美国社交网站Facebook畅想将metaverse带进生活之中,因而更名Meta,这再度引发各路资本对metaverse概念的追逐炒作。绝大多数汉语新闻中所用译名“元宇宙”,也大有跻身各家年度热词榜之势。可这译名既不“信”也不“达”,唯独“元”字扑朔迷离的“雅”留给资本市场无尽的遐想。
英语 metaverse 由 meta- 与verse合成,后者是universe(宇宙)之省,前者含义众多——综观各大权威辞书,大致有①change或alteration,②after或behind,③be⁃tween,④going beyond或higher等含义。构成专业术语时,meta-也有着不同的译法:①如生物学中的metabolism(代谢)、metachroma⁃sia(异染性),动物学中的meta⁃morphosis(变态)、metazoa(后生动物),病理学中的metaplasia(化生)、metastasis(转移),地质学中的 metagenesis(变生作用)、meta⁃morphism(变质作用);②如组织和胚胎学中的metamyelocyte(晚幼粒细胞)、metanephros(后肾),解剖学中的metacarpus(掌,carpus是腕)、metatarsus(跖,tarsus是踝);③如生物学中的metaphase([细胞分裂]中期),动物学中的metacestode(中绦期),物理学中的metacenter(定倾中心),化学中的meta position(间位);④如哲学中的metaphysics(形而上学),煤炭工业中的meta-anthracite(高阶无烟煤),天文学中的metagalaxy(总星系),数学中的metamathe⁃matics(元数学),语言学中的metalanguage(元语言),信息处理中的metadata(元数据)。
那么metaverse与上述哪类相近呢? 笔者认为是②,它是晚于我们所在现实世界、借助virtual reality(虚拟现实)等技术创造的一个虚拟世界。metaphysics中的meta-本来也相当于义项②——亚里士多德的作品集中,一些哲学讨论被编排在physiká(希腊语“自然”,今译“物理学”)书册之后,命名为tàmetàtàphysikàbiblía,即《后〈物理〉书》。后世或许受其内容影响,将metaphysics理解为“超越自然的科学”。meta-由此有了“更高”“更全面”的含义:meta-anthracite中meta-代表“高阶”之意,metagalaxy则囊括了所有星系。metamathematics、 metalanguage、metadata则更进一步,是研究数学的数学、分析语言的语言、描述数据的数据,可说是根本的数学、根本的语言、根本的数据,因而选取“元”字来翻译。
metaverse始见于尼尔·斯蒂芬森1992年的科幻小说《雪崩》,这是一个与现实世界平行并有紧密联系的虚拟世界,现实中彼此隔绝的人们通过各自的avatar(化身)登录其中互动。1999年电影《黑客帝国》中的“母体”较好地展现了这一概念,不过影片中的“母体”是机器人用来控制人类的虚拟世界(这在过去、现在以及相当长时间的将来,对我们都有着警示意义)。2018年电影《头号玩家》中的“绿洲”是较为典型的metaverse,更接近如今热炒的概念。2009年电影《阿凡达》则对“化身”(即片名avatar)做了较多的诠释,只是主人公的化身不是投射到虚拟世界而是现实世界的另一处。同年,《雪崩》汉译本出版,译者郭泽将metaverse译作“超元域”。“元”可能是“次元”(“维度”的日语形式)之省,metaverse即超越维度的领域;“元”也可能取“开始”“第一”之意,metaverse即我们所在第一宇宙之后的宇宙。
在今年一波波的热潮中,即便有报道提及《雪崩》,也没有采用郭泽的译法,不知是不是觉得“超元域”看着更像个数学术语。而报道中另起炉灶的“元宇宙”,“宇宙”倒是明了,“元”字却更费解了。metaverse虽然与计算机技术紧密相关,但并非用来研究宇宙的“根本宇宙”,只是另一个宇宙,我们所在的现实宇宙才是“第一宇宙”,metaverse实不该照搬“元数据”来翻译。照笔者看,不如仿照metazoa(与protozoa即原生动物相对)译作“后生宇宙”,与现实的“原生”宇宙相对;又或者仿照metaphysics(又译“玄学”)译作“玄宇宙”,也可呼应virtual reality——钱学森先生译作“灵境”。不造新词的话,也可以考虑借用日本动漫与小说类型“异世界”或是佛教中的“他界”来翻译,只是这样难免会因“异世界”“他界”的原有含义而引人误解。笔者在此抛砖引玉,希望metaverse能早日有个准确的译名。