首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2021年09月29日 星期三

    百年《庄子》英译的四个阶段

    刘碧林 《 中华读书报 》( 2021年09月29日   14 版)

        《庄子》(又名《南华经》)被译介到英语世界已有100多年历史。百余年间,国外传教士、海外汉学家、华裔学者与中国学者等译者群体为英语世界贡献了二十多个《庄子》英译本,其中包括十个全译本及十多个选译本,这些译本对英语世界的文化与思想产生了影响。

        英清政府建交初期的

        “了解式”译介

        19世纪,英国与清政府的“交往”日益频繁,对中国的“研究”也逐渐深入。彼时,英国传教士、外交官与在华工作者凭借其在中国的亲身经历与深入考察,自然充当起了英国了解中国历史、文化、社会情况的先行者,这些人中就包括《庄子》的第一位英译者,对道家学说颇有研究的英国报业家、记者巴尔 福 (Frederic Henry Balfour)。1881年,巴尔福翻译的《庄子》全译本《南华真经——道家哲学家庄子的 著 作 》 (Divine Classic of Nan-hua, being the Works of Ch⁃uang Tsze, Taoist Philosopher)由别发印书局(Kelly & Walsh)在上海与伦敦同时出版,从此正式开启了《庄子》前往英语世界的文化交流之旅。次年,由英国政府派遣至清政府担任外交官的汉学家翟理思(Herbert Allen Giles)对巴尔福的译本进行了重新整理,并发表于香港英文汉学期刊《中国评论》(The China Review)。1889年,翟理思翻译的《庄子》全译本《庄子——神秘主义者,道德家和社会改革家》(Chuang Tzu: Mystic, Moralist,and Social Reformer)由伦敦夸理奇出版公司出版,这本书于1926年修订并更名为《庄子——道家哲学家和中国的神秘主义者》(Chuang Tzu: Taoist Philosopher and Chinese Mystic)后再版。翟理思之子翟林奈(Lionel Giles)同样对中国文化抱有极大兴趣,他对《庄子》进行了选译,编撰成《中国神秘主义者沉思录:庄子哲学选读》(Musings of a Chinese Mystic: Selections from the Philosophy of Chuang Tzu)一书,由伦敦约翰·默里出版社(John Mur⁃ray Press)于1906年发行。1839年,英国派 遣 著 名 汉 学 家 理 雅 各(James Legge)到中国传教,将翻译中国古籍作为了解中国文化思想的途径,而《庄子》的翻译正是他翻译工程的一部分。1891年,牛津大学教授马克斯·缪勒(Max Müller)将理雅各的译本《庄子全文》(The Writings of Kwang Tsze)作为“道家经典”(Texts of Taoism)收录进其主编的《东方圣书》(The Sacred Books of the East)之中,后由牛津大学出版社出版。

        早期的四位《庄子》译者凭借自身对中国文化、思想、语言的理解,顺利完成了这部中国古籍的翻译“试验”,为《庄子》的后续翻译工作奠定了坚实的基础。

        “一战”后兴起的“研究式”译介

        一战后,英美两国汉学研究开始进入繁荣发展阶段。随着英美两国汉学研究的不断开展与深入,《庄子》的英译工作也在稳步推进之中。

        1931年,哲学家冯友兰翻译了《庄子》的内七篇,在此基础之上结合郭象的注疏以及自身的见解编撰完成《庄子:内容选译与郭象之哲学阐述》(Chuang Tzu: A Select⁃ed Translation with an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang),由上海商务印书馆出版;1964年,该译本在纽约再次出版。1939年,英国东方学家、汉学家亚瑟·韦利(Ar⁃thur Waley)通过斯坦福大学出版社出版的《古代中国的三种思想》(Three Ways of Thought in Ancient China)选择性地介绍了《庄子》中部分哲理故事和论辩情节,虽非严格意义上的翻译,却易于读者的理解和接受。1942年,英国汉学家修中诚(Ernest Richard Hughes)选译了《庄子》的内七篇,将译文命名为《自由诗人庄子》(Chuang Chou,the Poet of Freedom),并收录进《古典时代的中国哲学》(Chinese Philos⁃ophy in Classical Times)之中,该书由 伦 敦登特 桑 斯出版社(J.M.Dent & Sons)与纽约杜登出版社(E.P. Dutton & Co.)同时发行。同年,纽 约 兰 登 书 屋 (Random House)出版了中国学者、翻译家林语堂编撰的《中国与印度的智慧》(The Wisdom of China and India)一书,书中收录的《庄子,神秘主义者 和 幽 默 家》(Chuangtse, Mystic and Humorist)一文介绍了庄子的思想与其神秘主义,并包含了《庄子》中十一篇内容的翻译。除上述译本外,1947年哈佛大学燕京学院洪业主编出版的英文工具书《庄子索引》(A Concordance to Chuang Tzu)也是英语世界了解《庄子》的重要书目,该书于1956年在剑桥重新出版。此外,理雅各于1959年再版的全译本中附上了日本禅学家铃木大拙(Suzuki Teitaro Daisetz)的导言,对庄子及其哲学思想与语言艺术作了更加全面的介绍。

        上述译本之中,除了林语堂的选译与《庄子索引》,其余皆被收录进由华裔美国图书馆学家袁同礼编写、耶鲁大学1958年出版的《西方文献中的中国:续考狄中国书目》(China in Western Literature: A Continua⁃tion of Cordier’s Bibliotheca Sinica)这部涵盖1921至1957年间有关中国著述的西方汉学目录学著作之中,该书为《庄子》在英语世界更加广泛的传播、接受及深入研究提供了重要的文献支持。

        美国“反文化运动”后的

        “迎合式”译介

        上世纪60年代,美国出现了反叛主流信仰的“反文化运动”,当时的青年们迫切希望寻求有别于美国本土文化的精神寄托,于是他们把目光转向了东方文化。此时,美国一些大学开设的亚洲文化课程助推了《庄子》在美国的译介与传播。这一时期的《庄子》的英译主要由美国学者与华裔学者完成。

        1960年,美籍华人学者、哲学史家陈荣捷(Wing-tsit Chan)选译的《庄子》部分章节被收录进哥伦比亚大学东亚语言与文化系教授狄百瑞(Wm. Theodore de Bary)与艾琳·布鲁姆(Irene Bloom)联合编撰的《中国传统的来源》(Sources of Chinese Tradition)一书之中。三年后,陈荣捷又选译了《庄子》其他内容,并收入其编撰的《中国哲学名著选读》(A Source Book in Chi⁃nese Philosophy)一书中,该书由普林斯顿大学出版社出版。同年,纽约曼托丛书出版社(Mentor Classics)出版了美国汉学家詹姆斯·威厄(James R. Ware)的《庄子》全英译本《庄子故事集》(或称《庄子语录》,The Sayings of Chuang Tzu),这是20世纪的第一个英语全译本。该译本于1970年在中国台湾又被出版为文言白话、中英对照的版本。1964年,美国翻译家、汉学家巴顿·华兹生(Burton Waston)完成了《庄子》选译本《庄子入门》(Chuang Tzu: Basic Writings),书中包括内七篇与部分外、杂篇;四年之后,华兹生又完成了全译本《庄子全集》(The Complete Works of Chuang Tzu),两版译作均由哥伦比 亚 大 学 (Columbia University Press)出版社出版。华兹生翻译的《庄子全集》兼顾译文的思想性与文学性,因此入选《诺顿世界名著选 集 》(The Norton Anthology of World Literature)与联合国教科文组织各国代表作品丛书著作选集《中国系列丛书》(UNESCO Collection of Representative Works, Chinese Se⁃ries)。1964年,纽约新方向出版社(New Direction)出版了美国作家托马斯·默顿(Thomas Merton)的《庄子之道》(The Way of Chuang Tzu),因为此书是根据之前的《庄子》译本所拟作的,所以学界普遍认为此书并不能算严格意义上的译本。1974年,美国研究道家的华裔学者冯家福(Gia-Fa Feng)与美国翻译家简·英格里希(Jane Eng⁃lish)合译的《庄子内篇》(Chuang Tzu: Inner Chapters)由纽约古典书局(Vintage Books)出版,该译本以简明的英语和精美的设计吸引了广大英语读者。

        庄子崇尚自然、追求自由的思想在《庄子》译本中得到了良好再现,为参与“反文化运动”的美国青年在探寻新的内心寄托时提供了一剂良药。此外,这一时期的译本也为这些青年文学创作者提供了新鲜的灵感与素材。

        中国全面开放后的“自由式”译介

        上世纪80年代至今,随着改革开放的发展,各国学者获得了对中国展开更加广泛研究的机会。《庄子》在这一时期开始被大量译入英语世界,这一阶段的译者身份多样。

        1981年,英国汉学家葛瑞汉(Angus C. Graham)通过艾伦-昂温出版公司(Allen & Unwin)出版了目前为止选译篇目最多的《庄子》选译本《庄子内篇及其他篇章》(Chuang-tzu: The Seven Inner Chapters and Other Writings from the Book Chuang-tzu)。上世纪90年代后,《庄子》的英译工作全面展开,译本数量增长迅猛。1991年,美国作家托马斯·克立礼(Thomas Cleary)的《道的要义》(The Taoist Classics) 由 哈 珀旧金 山出版 社(Harper San Francisco)出版,该书包含了《道德经》的全文翻译以及《庄子》的内篇翻译。1992年,由美国东密歇根大学哲学教授布莱恩·布雅(Brian Bruya)翻译、中国台湾著名漫画家蔡志忠配图的《庄子》漫画译本《庄子说:自然之乐》(Zhuangzi Speaks: The Music of Nature)经普林斯顿大学出版社出版;2019年,该译本更名为《自然之道》(The Way of Nature)后再版。1994年,班坦图书公司(Bantam Books)在多伦多与纽约同时出版了美国汉 学 家梅 维 恒(Victor H.Mair)的《庄子》英语全译本《逍遥游——庄子的早期道家故事和寓言》(Wandering on the Way: Early Tao⁃ist Tales and parables of Chuang Tzu),该译本附录中的术语汇编对读者的阅读具有相当大的助益。1996年,英国学者彭马田(Martin Palmer)的全译本《庄子之书》(The Book of Chuang Tzu)由伦敦企鹅图书公司(Penguin Books Ltd.)出版。1997年,美国诗人、翻译家戴维· 亨顿(David Hinton)等人合译的 选 译本《庄 子内篇》(Chuang Tzu: the Inner Chapters)由对位出版社(Counterpoint)出版。1998年,美国诗人山姆·海密尔(Sam Hamill)与美国北卡罗来纳大学中文系教授西顿(J. P. Seaton)的节译本《庄子精要》(The Essential: Chuang Tzu)由波士顿香巴拉出版社(Shambha⁃la Publications)出版。1999年,中国学者汪榕培与任秀桦合译的《庄子:汉英对照卷》由湖南人民出版社出版,这是中国本土译者贡献的首个《庄子》译本,后入选“大中华文库”,该译本只在中国国内发行。

        进入21世纪之后,美国学者妮娜·科里亚(Nina Correa)于2006年在其互联网网站“开放论道”上发表了《庄子》首个电子全译本《庄子——“无界”》(Zhuangzi –“Being Boundless”)。2008年,美国华裔学者胡聪(Chung Wu)翻译并注释的《道家学说中的庄子智慧》(The Wisdom of Zhuang Zi on Daoism)由彼得朗国际学术出版集团(Peter Lang Inc., International Academic Publishers)出版。次年,美国芝加哥大学研究中国古典哲学的教授任博克(Brook A. Ziporyn)再次对《庄子》进行了全本翻译,译著名为《庄子:传统注释选集之精华》(Zhuang⁃zi: The Essential Writings with Selec⁃tions from Traditional Commentaries),由哈克特出版公司(Hackett Pub⁃lishing Company)出版。至此,《庄子》的英译工作暂告一段落。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有