本报讯(记者 王洪波)由法国驻华大使馆和译林出版社主办的“郭宏安译加缪文集”分享会近日在北京法国文化中心举办。学者、翻译家郭宏安,翻译家、法国文学研究专家余中先及作家阿乙,与读者分享了他们研读加缪的体会。
译林出版社经典文学出版中心主任姚燚介绍说,2011年,译林社出版了由郭宏安翻译的三卷本“加缪文集”(《局外人 西绪福斯神话》《堕落 流放与王国》《反与正 婚礼集 夏天集》),上市后受到读者欢迎,并荣获第四届傅雷翻译出版奖。同年,译林社还推出了郭宏安的评论集《阳光与阴影的交织:郭宏安读加缪》。时隔十年之后,译林出版社对这四部作品进行了修订改版,并加上郭宏安全新翻译的《加缪笔记:1935—1959》(精选集),推出了五卷本“郭宏安译加缪文集”。
郭宏安介绍了自己阅读、研究和翻译加缪的历程。上世纪80年代开始,他开始关注加缪,并在研究之余陆续翻译了除《鼠疫》之外加缪的多部重要著作。“加缪认为一切作品都要进行风格化,这个风格化最好的一种表现就是含而不露,本质在于适度。所以加缪主张用词要恰到好处,不要‘过’,也不要‘不及’。”郭宏安认为翻译也应该秉持“适度”原则,因此在翻译中,他特别注重准确而忠实地传达加缪原文的风格。
余中先分享了自己阅读加缪的经历。他说:“我们读到加缪是在上世纪80年代,那时,我们总认为世界是有理性的,为什么会是荒诞的呢。后来随着阅历的增长才慢慢认识到,不仅是西方世界,而是全世界,从古到今,很多情况下人生确是荒诞的。我们阅读加缪,经历了这样一个过程。”
阿乙讲述了加缪对自己文学创作的深刻影响。“我比较喜欢他的‘荒谬三部曲’,也就是《局外人》《卡利古拉》《西绪福斯神话》。读这三部作品对我来说是三次撞击,好像发生了三次车祸,撞击都很强烈。”