本报讯(记者陈菁霞)为纪念具有世界影响的杰出诗人保罗·策兰逝世五十周年和诞辰一百周年,广西师范大学出版社出版了《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》。近日,广西师大出版社·纯粹特邀《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》译者王家新,诗人多多、蓝蓝以及德语文学博士苏伟共同作客北京码字人书店,分享他们的阅读、研究体会,深度解读策兰的诗歌对中国当代诗歌和时代的重要意义。
“从1991年夏天到今天,整整三十年了。”王家新回忆从最初阅读策兰诗歌到后来翻译的历程,由衷发出感慨。王家新是策兰在中文世界的主要译者和研究者,也是第一个策兰作品中文译本《保罗·策兰诗文选》(2002年)的主要译者。多年来,包括对策兰的翻译和研究在内的王家新的创作和翻译,已在诗歌界、文学界和读者中产生了广泛深刻的影响。
王家新对策兰的翻译,始于三十年前最初读到一本英文版策兰诗选中的《你曾是》。王家新表示,自己读到这首诗时受到了深深的震撼:从未有人这样写过死亡。策兰将死亡描写成一种巨大的、物理性的面对面的存在,诗的背后是策兰的一生,也包含着苦难的犹太民族的历史。策兰和他的死亡也建立了这样的“我与你”的关系。王家新说,三十年来,他就把“这样一个策兰”携带在他的生命中,不仅阅读和翻译,也生活在一起,沉默在一起,有时甚至不得不“替他活着”。策兰成为生命中某种不可分离的“在场”,他和这样的翻译对象也建立了一种最深刻意义上的“我与你”的关系。今天回头来看,策兰这首短诗也成为这么多年来他翻译和把握策兰的一种写照。
在翻译策兰的过程中,王家新不仅保留了策兰诗歌的难度和异质性,更是力图向读者展现策兰惊人的语言创造力、颠覆力。
策兰对后世的影响不仅仅停留在社会学、历史学层面,不止是“大屠杀文学”的层面,王家新认为,策兰是一位深入欧洲现代诗歌最核心地带的诗人,对世界范围内的现当代诗人都产生了广泛、深刻的影响。在奥斯维辛之后,他为现当代诗歌创作开辟出一条新的路径。