首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2021年03月17日 星期三

    争议

    两位欧洲翻译家失去了翻译戈尔曼的资格

    康慨 《 中华读书报 》( 2021年03月17日   04 版)

        两位欧洲翻译家因为肤色问题受到了质疑,失去了翻译美国当红黑人青年诗人阿曼达·戈尔曼(AmandaGor⁃man)作品的资格。

        其中一位是大名鼎鼎的国际布克奖得主、二十九岁的荷兰青年作家和诗人玛丽克·卢卡斯·赖内费尔特(MariekeLucasRijneveld)。

        另一位译家甚至还多出了一项不利条件:他的性别。

        “他们告诉我,我不适合翻译它,”译过莎士比亚和王尔德的加泰罗尼亚语翻译家维克托·奥维奥尔斯(VictorObiols)上周告诉法新社,“他们没质疑我的能力,但他们要找不同面貌的人,得是一位妇女,年轻,行动主义者,最好是黑人。”

        赖内费尔特虽然是妇女,也年轻,也是行动主义者,但仍然不适合。

        在有人抗议她不是黑人后,她宣布放弃翻译戈尔曼诗集的工作。

        戈尔曼小姐没有出面声援两位受挫的翻译家。

        英国《卫报》立刻发表了赖内费尔特的一首诗。

        诗中写道:

        你想要博爱,你想要拳头,可也许你的/手还不够有力,也许你该先拉着/别人和解的手,你积极地需要感受到一种/你在改善世界的希望,可你一定不要/忘了这一点:跪完了重新站起,一起挺直我们的脊梁

        专业的黑人翻译家少,得到的机会少,当然也是事实。

        但与荷兰和加泰罗尼亚同行相比,法德出版商的考虑显然更为周全。

        戈尔曼诗集法文版的翻译是二十四岁的刚果-比利时饶舌歌手鬼和瘪三(LousandtheYakuza)。她符合所有的条件,甚至还多出了一项优点——和戈尔曼一样,她也兼做模特。

        鬼和瘪三的真名是玛丽-彼拉·卡科马。

        法商法亚尔出版社已经宣布,将在今年5月出书。

        德商霍夫曼和坎佩出版社则选择三位女译者组队,她们是土耳其裔记者基布拉·居米沙伊(KübraGümüsay)、黑人记者哈迪贾·哈鲁纳-厄尔克(HadijaHaruna-Oelker)和专业的诗歌翻译家乌达·施特雷特林(UdaSträtling),从而成功避免了外界的批评。

        德文版将于这个月的30日上市。

        (康慨)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有