两位欧洲翻译家因为肤色问题受到了质疑,失去了翻译美国当红黑人青年诗人阿曼达·戈尔曼(AmandaGor⁃man)作品的资格。
其中一位是大名鼎鼎的国际布克奖得主、二十九岁的荷兰青年作家和诗人玛丽克·卢卡斯·赖内费尔特(MariekeLucasRijneveld)。
另一位译家甚至还多出了一项不利条件:他的性别。
“他们告诉我,我不适合翻译它,”译过莎士比亚和王尔德的加泰罗尼亚语翻译家维克托·奥维奥尔斯(VictorObiols)上周告诉法新社,“他们没质疑我的能力,但他们要找不同面貌的人,得是一位妇女,年轻,行动主义者,最好是黑人。”
赖内费尔特虽然是妇女,也年轻,也是行动主义者,但仍然不适合。
在有人抗议她不是黑人后,她宣布放弃翻译戈尔曼诗集的工作。
戈尔曼小姐没有出面声援两位受挫的翻译家。
英国《卫报》立刻发表了赖内费尔特的一首诗。
诗中写道:
你想要博爱,你想要拳头,可也许你的/手还不够有力,也许你该先拉着/别人和解的手,你积极地需要感受到一种/你在改善世界的希望,可你一定不要/忘了这一点:跪完了重新站起,一起挺直我们的脊梁
专业的黑人翻译家少,得到的机会少,当然也是事实。
但与荷兰和加泰罗尼亚同行相比,法德出版商的考虑显然更为周全。
戈尔曼诗集法文版的翻译是二十四岁的刚果-比利时饶舌歌手鬼和瘪三(LousandtheYakuza)。她符合所有的条件,甚至还多出了一项优点——和戈尔曼一样,她也兼做模特。
鬼和瘪三的真名是玛丽-彼拉·卡科马。
法商法亚尔出版社已经宣布,将在今年5月出书。
德商霍夫曼和坎佩出版社则选择三位女译者组队,她们是土耳其裔记者基布拉·居米沙伊(KübraGümüsay)、黑人记者哈迪贾·哈鲁纳-厄尔克(HadijaHaruna-Oelker)和专业的诗歌翻译家乌达·施特雷特林(UdaSträtling),从而成功避免了外界的批评。
德文版将于这个月的30日上市。
(康慨)