本报讯(记者丁杨)以“重读‘外来的养分’”为主题的《冯至译文全集》(世纪文景策划、编辑,上海人民出版社出版)新书发布会日前在中国社会科学院外文所举行,冯至家人、国内德语文学翻译与研究领域学者、中国作协领导及活动主办方世纪文景、中国社科院外文所有关领导到会致辞或发表讲话。
作为杰出作家、诗人的冯至是中国德语文学翻译与研究的先行者和奠基人,先后在同济大学、北京大学任教,曾担任中国社科院外文所所长,一生致力于外国文学教学、研究和推广,翻译了歌德、海涅、尼采、里尔克等德国文学家、哲学家的经典之作。“父亲搞了一辈子外国文学,认为翻译外国文学是‘丰富自己,启发自己’。他如饥似渴地阅读优秀的外国文学,在继承中国文学传统基础上努力吸收外来的养分,形成自己的文学风格,他切身体会到外来养分的重要。”冯至长女冯姚平在现场发言中表示,“世纪文景的‘辑佚’工作找到一些没有收进《冯至全集》的作品,我非常高兴。”
已经问世的四卷本《冯至译文全集》是冯至译文首次以全集形式出版,其中包含数种目前市面上已绝版的译作及多幅首次公布的见证冯至学术生涯的珍贵图片。卷一收录冯译歌德、荷尔德林、海涅、尼采等人诗作及民歌;卷二收录里尔克《给一个青年诗人的十封信》、席勒《审美教育书简》;卷三是歌德长篇小说《维廉·麦斯特的学习时代》;卷四收录冯译《歌德年谱》《哈尔茨山游记》《远方的歌声》及集外译文七篇。值得一提的是,集外译文收入冯至发表过但生前未收入其各类选集的译文。据世纪文景总经理姚映然介绍,世纪文景对冯至的译作进行了全面梳理,从国家图书馆、北大图书馆等馆藏民国报刊中补录了此前各类选本从未收录的冯至译文,编校过程则以依循底本、尊重原作为原则。
中国作协副主席李敬泽表示,冯至那一代翻译家绝不仅仅是将外国文学作品译介到中国,“他们通过翻译参与建构了现代汉语。冯至先生从德国浪漫派一直翻译到现代主义,实际上是为汉语注入了现代的抒情的语言方式。在这个意义上说,这一代翻译家的贡献还没有得到充分认识”。中国社科院外文所研究员陈众议在致辞中用“顾全大局、虚怀若谷”表达对冯至的敬仰,“冯先生栉沐风雨,筚路蓝缕地维持外文所的建制,冯先生甚至可以说是专注德国文学研究第一人……他和张威廉(德语翻译家)奠定了我们现在所有德语语言文学工作的基础,当然也有整个外国语言文学现在学科的基础”。通过阅读冯至译作研究其翻译脉络与思想变化的北京大学中文系教授张辉说,“通过阅读这些译文,我们可以更清楚地看到冯至如何从一个早期的浪漫型诗人、情感型诗人,逐渐成长为经验型的诗人,并且在之后努力探究成为歌德意义上所谓的完整的人。”