毫无疑问,今天对全世界而言是一个艰难的时刻,肆虐全球的病毒还在许多国家漫延扩散。置身于这个星球、生活在不同地域的人们,都在为人类当下面临的困境以及明天的不确定性而满怀痛苦和忧虑。是的,这不是一个轻松的话题,是一个令所有的人都感到无比沉重但还必须要去面对的现实。从每天大众媒体的报道我们很快会知道,感染和死亡的人数仍然在快速地增加,正如我们所知道的那样,这并不是一场传统意义上的世界性的战争,但它却在多方面从根本上改变了我们的生活以及这个世界原有的风貌。这不是发生在局部的某种变化,而是从整体上动摇了原有的国家间、地缘政治间、经济体间的最为基础性的关系。旧的规则正在失去其效力,新的规则尚待取得共识和确立。不管你是否能接受和承认这个局面,当下的这种特殊境遇,无疑是人类正在经历的一场风险巨大的考验。绝非是我在这里危言耸听,这一考验的最终结果,将直接关系到人类世界的命运及其前景,从根本上讲,这个结果将深刻地影响人类的未来和发展方向。纵然人类历史的发展从来不是一帆风顺的,花样翻新的战争,形形色色的灾难,一直如影随行地伴随着我们。最让我们不安的是,在这个人类陷入困境、绝望和希望共存的时候,在一些国家和地区,排他主义、新法西斯主义、种族主义、恐怖主义等反人类、反理性的行为频繁出现,一些政治利益集团为了一己私利,不惜动用国家力量操弄政治,编造虚伪的谎言图谋挑起人类之间的仇恨和对立。当然,同样在这样的时候,在这个地球不同的地方,我们看到有千千万万的人仍然坚守团结、公正、平等、合作的原则,捍卫和尊重联合国宪章及国际法,保护我们赖以生存的环境和生态,致力于消除贫困和维护人的基本权利,把推动和平、反对战争、进一步促进不同文明的沟通和对话作为神圣的责任。或许正是因为我们真切地看到了这个世界不可抗拒的共同意愿,我们才对人类的明天抱有足够的信心和期待。
无需赘言,打破障碍和壁垒,跨越海洋和大陆,把美好的礼物奉献给他人,我以为在任何国度和民族中都是慷慨的善举。为此,我要由衷地感谢地球另一端的赤道之国厄瓜多尔,感谢我诗歌精神上的另一个隐秘的源头——伟大的生长诗人的拉丁美洲,感谢你们把本年度如此珍贵的这个奖项颁发给我。我非常高兴能成为胡安·赫尔曼(Juan Gelman)、查尔斯·西密克(Charles Simic)、杰 克 · 赫 希 曼 (Jack Hirschman)、豪尔赫·爱德华兹(Jorge Edwards)等这个队列中的一员,这是我的荣幸,谢谢你们。作为一个诗人,为了表达感激之情,还有什么比致敬的语言更真挚、更合适的呢?厄瓜多尔,请接受我的致敬。
向你致敬,不是你丰富的单一,而是你整体的有机的多元,是你在精神上的单数和复数的统一。然而最让人惊奇的是,在一千倍的复数中也能找到第一个单数。祝愿你的花园除了有彩色的气球,还有糖果、老人和孩子,永远听不见枪声。
向你致敬,不仅是因为你有浩瀚的大海、雄伟的高山和广袤的腹地,还因为在钦博拉索山的最高峰,那玛雅人五月的太阳,以黄金和巨石在第四维空间的裂变,让每一个还存活在今天的部落,都能感受到那亘古不变的火焰的温暖。但愿这一切,不只属于当下,更重要的是还属于遥远的未来。
向你致敬,不仅是因为你有波澜壮阔的亚马孙河,还因为河流以唯一的方式,从古至今成为了你的人民反抗一切暴力的象征,让消失的时间像一只狂暴的美洲豹,从喉咙里发出红色的声音,让自由和正义在你未来的每一天都成为如期而至的晨曦。但愿在灵魂的深处,对自由和正义的尊崇,永远不会改变。
向你致敬,不仅是你能用西班牙语告诉这个世界,你的国家有一句闻名于世的格言,“上帝,祖国和自由”,还因为在克丘亚语的疆域,你能通过一个词的核心进入另一个精神的世界,再一次唤醒睡眠中的星星以及那些早已灭绝的鸟儿。但愿这个古老的语言,比地球要活得更久。
向你致敬,不仅是你天空的神鹰二十四小时昼夜都在守护着母亲的身躯,让加拉帕戈斯群岛黎明的曙光如同每一个正在热恋之人的眼睛,更重要的是,你还有比生命和死亡本身更刻骨铭心的诗歌,有奥斯瓦尔多·瓜亚萨明那些悲天悯人的绘画,这位人之子从生到死,都站在了穷人和他的种族印第安人一边。但愿他的悲悯和爱能千百次地复活,其实我知道这个人从未离开过我们。
厄瓜多尔,我祝愿你的一切比历史更新,比现实更远,比未来更近,祝愿你的人民伸出的双手已经握住了希望和明天。谢谢!
2020年10月15日