首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2020年05月20日 星期三

    做客当当直播间 李长栓教授传授外语翻译经验技巧

    夏琪 《 中华读书报 》( 2020年05月20日   02 版)

        本报讯日前,中译出版社邀请北京外国语大学高翻学院副院长、联合国在册译员李长栓教授做客当当直播间,举办了一场名为“北外名师谈翻译:菜鸟进阶指南”网络直播,李教授不仅传授独家外语学习经验和翻译进阶技巧,回答了直播间观众提出的十多个问题,还给三名幸运观众送上自己的新作《北外高翻笔译课(英译汉)》的签名本。

        李长栓教授被学生亲切地称为“栓哥”。长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务;曾应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。他所著《非文学翻译理论与实践》成为外语学习者和备考翻译硕士的学生人手必备的经典图书,畅销十余年至今。

        直播中,李教授首先分享了他走上翻译道路的成长历程,讲述了他写作《非文学翻译理论与实践》的背后故事,给直播间观众普及了“信、达、切”的翻译理念,并且传授了提升翻译能力的“锦囊妙计”。李教授表示,翻译就是在理解原文的基础上,以通顺的语言,把原文的意思表达清楚;必要时做些变通处理。

        《非文学翻译理论与实践》不仅讲如何表达,还强调翻译中的理解和变通,即如何通过批判性思维和调查研究来理解原文,如何根据翻译情景对原文进行取舍变通。即使是讲表达,也不是站在转化的视角,而是直接用简明英语的写作原则,来规范、修改自己的译文。

        李长栓教授最新编著的《北外高翻笔译课(英译汉)》首次亮相。本书精选北外高翻学院一个学年的英译汉笔译教学材料,每单元包括翻译练习原文、翻译情景假设、训练重点和难点、训练方式以及详细注释的参考译文。李教授表示,这本书重点培养译者的全局意识、逻辑思维能力、查证能力、跨文化能力和汉语表达能力,完整真实地反映了北外“高翻人”对翻译的理解和追求。北外高翻学院是无数翻译学子的梦想,李长栓及其教学团队经过十余年的摸索,探索出一个行之有效的教学模式,培养出大批专业的翻译人才。本书即是对这一成功经验的集中展现。     (夏琪)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有