首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2019年08月21日 星期三

    浙少国际同步出版的那些事

    袁佳 《 中华读书报 》( 2019年08月21日   18 版)
    袁佳:浙江少年儿童出版社国际事业部编辑,引进图书有“爱书的孩子绘本馆”等,输出图书有《我爱你》《阿诗有块大花布》《快乐的小松鼠》《水妖喀喀莎》等。

        2015年的BIBF,浙少社举办了收购澳大利亚新前沿出版社签约仪式,在“走出去”的工作上迈进了一大步。与此同时,围绕这一海外布局新举措,浙少社成立了国际事业部,合并了原有的版贸工作,全面对接我社的国际版权贸易、海外子公司运营、以版贸交易为主的国际书展等平台的全球推介等事宜。

     

        在外人看来,光听国际事业部的名字,会感觉十分洋气,有点高大上的意思,而且会有相对较多的机会参与在不同国家、地区举办的书展,似乎是美差一件。然而,做过版贸业务的人士都懂,无论是版权的引进还是输出,都有一套繁琐细碎的流程,还要面对中途的各种节外生枝。总体说来,版贸人员的日常就是在处理邮件、拟定合同、撰写项目报告、回复一直闪烁不停的聊天软件窗口。

     

        当然,在某些节点,比如BIBF开展前夕,版贸人员还要肩负起对接展台设计搭建、预约外方出版社、筹备图书推介活动、翻译和制作最新的书目、撰写新闻通稿、打包邮寄样书、对接参展人员的住行的一系列事务,零零总总的各项细节,让版贸工作人员恨不得化身八爪鱼,七手八脚能尽早完成这一长串的joblist。

     

        浙少社的国际事业部,除了常规的版贸工作,还有一块极为重要的工作内容——协助社委会对接海外子公司的相关业务。在完成收购澳大利亚新前沿出版社后,为加快打造国际化少儿出版集团的节奏,全面提升对外合作的广度和深度,浙少社于2017年在英国伦敦设立了新前沿出版社(欧洲)公司,把海外出版市场从大洋洲扩展至了欧洲。与此相应的,国际事业部所承担的工作量也直线上升。不同于一般的版贸合作对象,分别位于悉尼和伦敦的新前沿出版社作为浙少社的全资海外子公司,我们需要与之实时沟通,及时向社委会汇报运营情况,传达管理意见。海内外成员利用每天的邮件往来、定期的视频会议、网上的实时文件共享,三地无时差工作,事无巨细地投入到出版、销售、版权、印刷、财务、进出口等具体工作中。

     

        每位版贸工作岗位上的人员,都自带“推广中国优秀文化走向世界”的情怀。图书“走出去”既是任务也是担当。浙少社花大力气搭建自己的海外平台,也是希望借由“新前沿”品牌这个国际窗口,大力推进国内优秀原创作品走向更广阔的市场,真正走进西方主流图书世界。国际部将全社的版贸工作和海外业务有效结合,互通资源,实现了一批国际同步出版项目,成功把国内优秀原创童书带入海外市场,获得了不俗的反响。截至目前,我社的原创绘本《我爱你》已经在中国、澳大利亚、新西兰、英国、俄罗斯、马来西亚、印度尼西亚和文莱八个国家出版,即将在法国和西班牙出版。此外,原创绘本《阿诗有块大花布》英语版在澳大利亚、新西兰、英国上市,并且即将在希腊、法国、韩国三个国家出版上市,同时,加拿大书商有意向直接进口该书的英文版。原创绘本《快乐的小松鼠》也已在澳大利亚、新西兰和英国与读者见面。其中,《我爱你》和《快乐的小松鼠》在英国销售均已超过一万册,这在欧洲市场是非常好的销售成绩。除了儿童绘本,童话小说《水妖喀喀莎》英文版也已经在英国和澳大利亚上市,以更丰富的内容和多元的中国文化元素进入海外读者的阅读视线。

     

        新前沿作为浙少社自有的海外平台,为版贸人员的引进和输出工作带来极大的便利。除此之外,以往的版贸工作经验也留下了丰富的海外出版机构、版权代理机构等资源。今年以来,浙少社在图书版权输出及合作出版已达到了40个品种,覆盖了亚洲、欧洲和大洋洲。在今年的BIBF展会上,浙少社也准备了最新力作《五千年良渚王国》和《瑜老板的三分钟京剧小灶》,一部是大考古学家写给孩子们的历史文化普及读本,另一部是以诙谐浅显的方式阐述国粹——京剧的19个经典剧目。两部图书自带浓郁的中国风情,已有来自埃及、罗马尼亚、俄罗斯等国家的出版社表示有引进的意向。

     

        作为浙少社国际部的成员,不仅要承担版贸相关的对接工作,另外还有一个身份——图书编辑。在出版社,内容为王是我们的共识,而保持编辑的状态,才有更敏锐的目光在国际图书市场上发现理想的选题,在向外方推介自己的图书时也更胸有成竹。去年,我们引进了澳大利亚知名图画书作者彼得·卡纳沃斯的五册绘本,打造了一套“爱书的孩子”绘本馆系列,并且根据国内小读者的阅读需求和家长的教学需求,制作成了五册英文版+五册中文版的形式。英文版本由原版绘本直接引进,封底扫码即可收听纯正英文朗读,体验原汁原味的英文表述;中文译本特别邀请了“花婆婆”方素珍老师结合了中国的语言文化习惯进行升级改造,符合中国孩子的阅读习惯,寓教于情,寓教于乐。该套书系作为集团的重点图书项目,一经推出,受到了市场的极大欢迎。这也是作为版贸人员为之欣喜和雀跃的时刻,版贸与编辑工作应是相辅相成,相得益彰的。

     

        虽然常常会吐槽工作细碎、多变,却始终坚守,不曾懈怠,因为我们肩负着传播文化的重任,扮演着“桥梁”的角色。版贸人员吃得起苦,又容易满足,当在国外当地的书店里,看到由自己经手版权输出的本国图书被制作成海外版本赫然陈列在书架上,此刻成就感油然而生。文化“走出去”不容易,它需要克服语言难题、文化壁垒,有时候也与国际政治地位和形势有着密切的联系。作为版贸工作战线上的一员,我们坚守“文化自信”,也确信逐日强大的祖国是我们最大、最可靠的背书。

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有