《纽约时报书评》上周公布了该刊编辑集体选出的2018年度的十种图书佳作。小说和非小说各占五本。
五本小说是(以英文书名为序,下同):
(一)青年作家莉萨·哈利迪(LisaHalliday)的处女作《不对称》(Asymmetry)。
(二)匈牙利裔青年作家丽贝卡·毛考伊(RebeccaMakkai)以八十年代艾滋病全面爆发时期为背景的《大信之人》(TheGreatBelievers)。
(三)法国-摩洛哥青年作家莱拉·苏莱曼尼(LeïlaSli⁃mani)描写保姆杀童的龚古尔奖获奖作品《温柔的歌》(美国版书名:ThePerfectNanny)。
(四)琴内和阿拉帕霍印第安少数民族青年作家汤米·奥林奇(TommyOrange)的处女作《那儿在那儿》(ThereThere)。
(五)加纳裔加拿大青年作家埃茜·埃杜坚(EsiEdugyan)描写爱画画的巴巴多斯小黑奴登上热气球逃出甘蔗园周游世界的吉勒奖获奖作品《华盛顿·布莱克》(WashingtonBlack)。
五本非小说是:(六)《琼斯大娘》杂志调查
记者沙恩·鲍尔(ShaneBauer)的《美国监狱:一个记者对惩罚产业的秘密探访》(AmericanPrison:AReporter'sUndercov⁃erJourneyintotheBusinessofPunishment)。
(七)青年历史学家塔拉·韦斯托弗(TaraWestover)回忆自己从一个十七岁才踏入教室的山区少女成长为剑桥大学博士历程的《上学记》(Educated)。
(八)大卫·布莱特(DavidW.Blight)关于美国黑奴、社会改良者和废奴分子道格拉斯的传记《弗雷德里克·道格拉斯:自由先知》(FrederickDouglass:ProphetofFreedom)。
(九)哈佛大学教授迈克尔·波伦(Michael Pollan)的《如何改变精神:迷幻药新科学在意识、死亡、成瘾、抑郁和超凡方面教给我们的知识》(How to Change Your Mind:WhattheNew Science ofPsychedelicsTeachesUsAboutConscious⁃ness,Dying,Addiction,Depres⁃sion,andTranscendence)。
(十)莉萨·布伦南-乔布斯(LisaBrennan-Jobs)回忆无情的生父和苹果公司创始人史蒂夫·乔布斯的《小玩意》(SmallFry)。
上述十本佳作是在《纽约时报书评》上上周公布的一百种图书佳作中择优选出的。
中华读书报赫然发现,在今年的这一百书中,有多达九本译作入选。它们是:
(一)德国人燕妮·埃彭贝克(JennyErpenbeck)的小说《去,去了,去过》(Go,Went,Gone,英译书名,下同)。
(二)瑞典人汤姆·马尔姆奎斯特(TomMalmquist)的小说《在我们仍然活着的每一个时刻》(InEveryMomentWeStillAreAlive)。
(三)已故法国人罗曼·加里(RomainGary)的小说《风筝》(TheKites)。
(四)挪威人约·内斯博(JoNesbø)的惊悚小说《麦克白》(Macbeth)。
(五)大红大紫的挪威人卡尔·奥韦·克瑙斯高总厚四千页的自传体小说《我的奋斗》第六卷(MyStruggle:BookSix,一千一百六十页)。
(六)诺贝尔奖得主、秘鲁人马里奥·巴尔加斯·略萨的政治惊悚小说《五角地》(TheNeighborhood)。
(七)已故希腊人荷马的史诗《奥德赛》。入选的是宾州大学教授埃米莉·威尔逊(EmilyWilson)去年出版的新译本。
(八)苏莱曼尼的《温柔的歌》。
(九)马提尼克法国人帕特里克·沙穆瓦索(PatrickCham⁃oiseau)的小说《奴隶老头和看门狗》(SlaveOldMan)。
根据鲍克公司早年间的统计,每年在美国出版的图书中,译作仅占百分之三。这一数字被广泛引用,用以哀叹美国文化界的孤立主义和自闭传统。
罗切斯特大学有个专门研究翻译文学市场的项目,就叫“百分之三”。但学者们怀疑,百分之三也属高估,遂决定创设“百分之三”计划,自行追踪,所用方法是广泛收集书目,同时向出版商咨询,自2008年起,连续获得相对精确的数据。果然不出所料,三年的数据表明,百分之三只是就全门类译作而言,而在小说和诗歌领域,译作比例竟连百分之一都不到——大约只有百分之零点七!
今年,至少在《时报书评》的年终总榜上,这个数字变成了百分之九。
二十五年以来,诺大的美国只有一位摇滚歌手获得了诺贝尔文学奖,也许,百分之三或百分之零点七就是其中的一个原因吧。