本报讯(记者丁杨)身为资深编辑、出版人,翻译过F.S.菲茨杰拉德、亨利·詹姆斯、阿加莎·克里斯蒂、伊恩·麦克尤恩等不同时代不同风格欧美作家作品的黄昱宁同时还是一位作家,陆续创作的《一个人的城堡》《假作真时》等散文随笔集问世后反响颇佳。黄昱宁的首部小说集《八部半》近日由浙江文艺出版社出版,此前的上海书展上《八部半》已经亮相,得到不少评论家和作家的认同。日前,她来到北京,在《八部半》对谈与分享会上与文学评论家张莉、杨庆祥以及作家文珍就这部小说集的来龙去脉、翻译和写作等话题展开深入交流。
“《八部半》是个文艺青年一定会想到的名字。我这本小说集中包括八个纯虚构的故事和一部非虚构作品《海外关系》。《海外关系》是我写小说的起点,当时写着写着觉得这就是小说,我也可以写小说,这样一来《八部半》的书名就浑然天成了。”黄昱宁在分享会现场这样解释书名的由来。在这部新作中,黄昱宁将笔触指向都市中的中产或准中产男女,对他们的生活、感情、工作压力等处境有着生动、细致的刻画,人物对话的把握和内心世界的发掘也相当到位。在叙事上,她采用了多角度、意识流、现实与超现实交织、虚构和非虚构交错的多种方式,显示了她良好的文字感觉和对故事的驾驭能力。
正如评论家李敬泽在为该书所作序言中提到的那样,“她具有超强的、缜密的执行力,她能够精确地实现奇迹,她能把不可能做成绝对可能”。评论家张莉是黄昱宁这批小说的第一位读者,她不讳言在阅读之前的期待,“黄昱宁作为翻译者的眼界和阅读量让人对她的小说写作很有期待感,眼高之后才有手高,对写作的设限也高,能够出手不凡。她写出了现代人之间交流上的不可沟通以及那种内在、幽微的生存状态”。同为作家的文珍则认为,黄昱宁在文学翻译和编辑领域很职业很出色,又有丰富的人生积淀,写小说不会有业余的嫌疑。文珍说,读了黄昱宁的小说,会认同“母语出色的人才能做好翻译家”,黄昱宁的小说在语调的转换和视角切换上已经因她多年的文学翻译经验锻炼得很熟练。
谈到接下来的写作计划,黄昱宁表示,至少在五年内会以写小说为主,在翻译工作上会做一些调整,“对翻译来说,五六十岁仍是黄金年龄,而写小说,尤其是像我这样刚开始写,写作冲动和表达欲不能搁置”。她还认为,自己的写作密度更适合长篇创作,但目前时间不允许,“写长篇对结构的要求更庞大,还要做很多动笔前的调查和准备”。