首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2018年03月21日 星期三

    又见阿左林

    桑农 《 中华读书报 》( 2018年03月21日   11 版)
    《著名的衰落》,[西班牙]阿左林著,林一安译,花城出版社2018年1月第一版,48.00元

        阿左林几度备受关注,都与译本面市有关。新译本的优势,主要体现在完整性方面。译者完整地翻译了阿左林四部代表作:《城镇》《西班牙》《卡斯蒂利亚》和《西班牙的一小时》。新译本正是缘此分为四卷,除了删去其中五篇,编目完全按原作顺序排列。这对于读者了解原作原貌,无疑带来极大的便利。

     

        几年前,我曾编过一册戴望舒翻译的阿左林小品集《塞万提斯的未婚妻》。今年年初,花城出版社“文学馆”系列又推出一种阿左林小品新译本《著名的衰落》。译者林一安是一位西班牙语专家,他将阿左林的四部代表作悉数译出,合为一册,译文约三十万字。

     

        阿左林在中国的译介和影响,已有许多专题研究成果,在此不赘。这里想说的是,阿左林几度备受关注,都与译本面市有关。上个世纪三十年代,戴望舒、徐霞村合译的《西万提斯的未婚妻》;四十年代,卞之琳的译本《阿左林小集》;八十年代,徐霞村将《西万提斯的未婚》改名为《西班牙小景》重新出版;随后又有徐曾惠、樊瑞华合译的《卡斯蒂利亚的花园》。近年来,则有新编戴望舒译本《塞万提斯的未婚妻》,以及林一安的这个新译本。

     

        戴、徐合译本由法文转译,卞译本由法文、英文转译,徐、樊合译本由西班牙文译出。新编戴译本,第一辑由法文转译,第二、三辑由西班牙文译出。林一安的新译本,自然是由西班牙文译出。

     

        阿左林是西班牙作家,使用西班牙文创作。直接由原文翻译过来,应该更加忠实于原著。可对读者而言,忠实固然重要,却不是最重要的。《西万提斯的未婚妻》和《阿左林小集》均为转译本,肯定会有失真的地方,而这并不影响普通读者的喜爱、知名作家(如周作人、汪曾祺等人)的推崇,并不影响它们成为翻译文学史上的经典。相反,《卡斯蒂利亚的花园》一书由西班牙原文译出,当时几乎没有任何反响;直到后来,有人收集各种阿左林译文时才注意到它。《著名的衰落》一书刚刚问世,会不会后来居上,尚待时间的检验。

     

        林一安在《译者序》里说:“我翻译的原则是:尽量贴近原文、尊重原文的语序、语法、句子结构,译文力求清纯鲜活,力争精确,献上契合原作风格的译品。”贴近原文、契合原作风格,所有译者都追求这一目标;是否要尊重原文的语序、语法、句子结构,又当别论。翻译界历来就有直译与意译、异化与归化之争,两种译法各有短长。从林一安的表述看,他的选择近乎直译或异化。戴望舒没有明确说明自己的翻译原则,可从他的译文看,其选择接近意译或归化。他的译文,就像傅雷主张的那样,仿佛是原作者用中文完成的创作。原文的语序、语法、句子结构,显然根据汉语习惯作了调整。由此可以推断,林一安的新译本与前辈译本相比,一定是各有千秋。

     

        新译本的优势,主要体现在完整性方面。译者完整地翻译了阿左林四部代表作:《城镇》《西班牙》《卡斯蒂利亚》和《西班牙的一小时》。新译本正是缘此分为四卷,除了删去其中五篇,编目完全按原作顺序排列。这对于读者了解原作原貌,无疑带来极大的便利。

     

        以往各种阿左林译本都是选译本,有译者按照自己兴趣选择翻译的,也有根据别人的选本翻译的。例如戴、徐合译的《西万提斯的未婚妻》,是根据法文本《西班牙》转译的。对照《著名的衰落》一书可知,这个法文本其实是一个选本,所收篇目分别来自《城镇》《西班牙》《卡斯蒂利亚》三本西班牙文原著。

     

        新编戴译本《塞万提斯的未婚妻》第一辑,收录《西万提斯的未婚妻》中的戴译,自不待言。二、三两辑,分别收录上个世纪三十和四十年代见诸报刊的戴译。当时的排序只是考虑发表时间,这次核对篇目,却有一个意外的发现:第二辑三十年代的译文全部出自《西班牙的一小时》一书,第三辑四十年代译文全部出自《城镇》一书。这便与施蛰存《诗人身后事》中的一段叙述“对接”上了。

     

        据施文记载,戴望舒曾翻译过阿左林的两本书,《西班牙的一小时》和《小城》(即《城镇》)。“所收各篇虽然大多发表过,但始终未印单行本。望舒极重视这些散文,发表后还经常修改,写成定本。”译稿当时还保存在施蛰存那里。他说,希望在有生之年,能使它们出版。然而,这两部译稿后来不知去向。凑巧的是,新编《塞万提斯的未婚妻》二、三两辑收录的,正是这两个“定本”中“发表过”的篇什。

     

        另外,新编《塞万提斯的未婚妻》出版后,我又在旧杂志上找到一篇戴译阿左林小品的轶文《好推事》。在林一安的新译本中,这篇小品的新译名是《好法官》。

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有