在中国文学仍然苦于怎么走出去的时候,陕西文学决定跑出去。
英格兰北约克郡一家成立只有六年的私人出版社山谷社(ValleyPress)一口气签下了七本当代中国小说在全球范围内所有形式出版物的英文版权。
该社宣布,将于今年7月6日首先推出中国畅销作家叶广芩的《山地故事》(MountainStories),另外六本书将在2018年和2019年上市。所有这些作家都来自同一个省份:陕西。
“读者以前可能没有听说过陕西,”山谷社创办人杰米·麦加里上周告诉《书商》杂志,“要不就是对那些以该省为家的中国畅销作家们不太熟悉,但很快就会熟悉了。我们已经签了合同,出版该地区最优秀作家的一整套作品,它们由西安市西北大学的一个团队精心翻译,再由土生的英语学者编辑和校对。”
山谷社以前没有出版中国文学的经验,所以,“我对这个计划感到非常激动。”麦加里说。
他透露,经西北大学外国语学院的罗宾·吉尔班克(RobinGilbank)牵线,山谷社得以和陕西方面建立了联系。
吉尔班克博士正是山谷社所在的北约克郡人。
作为中国方面的一项重大成果,上市前两个多月,《山地故事》的英文版已经在西安举行了隆重的首发仪式。
西咸传媒网今年4月25日的报道说:“《山地故事》在英国的出版,是西北大学‘哲学社会科学繁荣计划’优秀科研团队建设项目中,以胡宗锋教授为首席专家的‘陕派作家作品译介与地域文学英译理论构建’项目组的阶段性成果之一。”
陕西译协名誉主席安危在仪式上盛赞本书英译者、陕西译协主席胡宗锋是“陕西翻译界的一面旗帜”和“陕西文学走向世界的领跑者”。
据悉,除《山地故事》外,贾平凹的《土门》、红柯的《故乡》、杨争光的《老旦是一棵树》、方英文的《太阳语》和吴克敬的《血太阳》也将以同样的操作方式在英国出版。