读书报特约记者戴铮报道日本前卫作家古川日出男前不久推出了颠覆《源氏物语》的新作——《三百女人的叛变之书》(女たち三百人の裏切りの書),他称这部小说是尝试与紫式部“共作”,重新演绎《源氏物语》,着力刻画物语所未触及的外部世界,堪称自己的代表作。
1
古川日出男1966年生于福岛县郡山市,从早稻田大学第一文学部退学后,曾从事编辑工作。
1998年,他凭借小说《十三》登上文坛,2002年以《阿拉伯的夜族》获得了第五十五届日本推理作家协会奖以及第二十二届日本SF(科幻小说)大奖,2006年又以长篇小说《爱》摘得第十九届三岛由纪夫奖。
2011年东日本大震灾之后,古川日出男即刻赶往受灾最严重的地区,面对令人无言的景象、看不见的放射线、受伤的马群,写下了小说《马儿哟,光还是纯净的》。两年后,他又以超越时空的笔法,奉献给读者一部长达五百七十六页的小说《南无摇滚二十一部经》,写的是席卷日本的震灾与“人灾”。
古川日出男说,《三百女人的叛变之书》乃与千年前的同行紫式部怨灵共同创作,由紫式部从《源氏物语》最后的《宇治十帖》开始谈起,补述该时空背景下,原著没能描绘到的濑户内海充满海盗、武士的世界。
2
成书于千年之前的《源氏物语》文字古雅简朴,明治时代之后,与谢野晶子、谷崎润一郎、圆地文子、田边圣子、桥本治、濑户内寂听等一批著名作家及和歌诗人就曾纷纷用“白话”翻译《源氏物语》,有的译者还加入了自己的创作成分,形成各自独立的作品,不仅极大地丰富了原作的内涵,也使得这部经典名著日渐深入人心。
近年来,日本掀起了新一轮《源氏物语》的“超译热”。江国香织、林真理子、角田光代、岛田雅彦等当今炙手可热的著名作家竞相用现代日语新译《源氏物语》,其用现代眼光进行的个性化“超译”,更是赋予这部不朽名著新的生命力。
评论界认为,这部“古川日出男版”的《源氏物语》已经超越了翻译和超译的范畴,而是对《源氏物语》的再度创作与深度挖掘,具有压倒性的结构与幻视力,可视为当代作家与紫式部的隔空对话。
古川日出男表示,在创作《三百女人的叛变之书》时,感觉自己是一种边缘化的存在,很想看到身处中心地位的紫式部所看不见的当时的日本,并与她共作小说,因此整部作品的原稿均为手写,以找到紫式部当时写作的感觉。
“由于我能感受到紫式部面对现实会产生什么样的烦恼,因而能与这位千年前的同业者相协调,借她的笔触来抒发胸臆。”他说。