首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2014年06月11日 星期三

    本期导读

    《 中华读书报 》( 2014年06月11日   01 版)

        美国翻译家为中国文学“走出去”建言

        旅居土耳其的美国中文翻译家徐穆实(Bruce Humes)上周在其个人网站上刊出公开信,就中国有关机构近年来推动的文学外译提出了若干具体建议,要点如下:

        一,建立“驻地翻译”基金,积极征募外国翻译家到中国短期居住,体验中国文化,结识中国作家、翻译家和出版人。

        二,放宽签证条件,以使翻译家工作期间合法居留中国,即便他们为外国出版商译书。

        三,办好网站,多搞活动,帮助中外翻译家们沟通和交流。

        徐穆实的公开信已经在海外的中国文学翻译圈内引起了共鸣。他随即接受了读书报记者的采访,谈及信中的未尽之言,首先是“走出去”战略的路线问题。

        (详见4版)

        莫以“工具论”看待“两个小人物”

        是俞平伯当下的“功绩”重要,还是其历史“渊源”重要?冯雪峰、何其芳等看重的是前者,而毛泽东、李希凡等则深挖的是后者。正是由于看法不统一,或者说俞平伯所具有的复杂性,使得当时的《人民日报》、《文艺报》对批判俞平伯颇为犹豫!所以才有说好《人民日报》转载未转载的情况,才有冯雪峰为转载所加的有一定保留意见的“编者按”。应该说,冯雪峰、何其芳等对俞平伯的情况掌握更全面一些!但毛泽东说:不应该为俞平伯开脱!政治外力加速了红学的转变,但却不是其发展的全部力量!

        (详见5版)

        叶嘉莹的诗学及其贡献

        叶先生自幼热爱吾华古典诗词,复因家学渊源,获得良好的歌诗教育;进入大学之后又幸遇名师顾随,得其真传,诗艺益进;寻因时局骤变,身不由己,迭遭苦难,唯有从满腹诗书中,略得宽解,吟咏自得;满腹诗书也使她转祸为福,受到上庠的青睐,且受聘域外,声誉日隆。然其家国之思未尝稍减,雅不愿飘零海外,故一旦国门开放,即自请返国执教,定居南开,收研究生,成立研究所,宣扬诗词教育不遗余力,使久遭冷落的中国古典诗词得到新的生命。

        (详见17版)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有