文化越来越成为综合国力竞争的重要因素,当今世界文化与经济政治的相互交融,也使得文化力的地位和作用越来越突出,“提高文化对经济活力的贡献度”成为许多国家可持续发展不可或缺的战略决策。在这样的大背景下,译林出版社策划的《符号中国》丛书旨在为进一步提升中华优秀文化在海内外的影响力提供多元化的立体平台。
《符号中国》六卷本由冯骥才主编,分别为:文化遗产(物质上下)卷;文化遗产(非物质上下)卷;自然遗产卷;历史遗产卷。该书出版后引起强烈反响,中央电视台“新闻联播”节目、新华社、《中华读书报》、《中国图书商报》、《北京晚报》等80余家媒体大幅报道。该书的出版也引发了学界、传媒以及公众关于“当代中国的符号是什么”的大讨论。郑欣淼、沈昌文、朱永新等国内知名学者赞扬有加,认为该书是文化传承和普及的绝佳读本。
在中文版成功的基础上,译林社投入大量精力推广其“走出去”,取得极佳效果。为了成功进入国外主流市场,在与国外洽谈版权输出的过程中,我们广泛听取外方意见,决定对原来的中文版六卷本进行删繁补缺,整合成一卷本,分中文版和英文版出版。英文版完全由熟悉西方文化的专业人士打造,真正从西方读者的阅读趣味出发,适应西方图书产业规律。从中文版初具雏形之时,我社就与购买了其版权的英国专业出版社Compendium Publishing密切合作,以开发出真正适销对路的图书。为了更符合英文的行文方式和文章架构,英文版的文字不是由中文版翻译而成,而是完全根据外国专家的指导意见重新以英文直接写成,更请到母语为英语的哈佛大学东亚系高材生逐字逐句地润色推敲,确定英文地道流畅。《符号中国》英文版由极富经验的Compendium Publishing设计编辑,美轮美奂,印刷精美。该书还由联合国教科文组织的文化专家、《国际博物馆》的主编万松女士作序,由牛津国际出版研究中心首位主任———保罗·理查德森先生撰写了介绍引言,这将使得西方读者更易于接受,更好地跨越不同文化之间的障碍。
英文版《符号中国》是2009法兰克福国际书展中国主宾国重点项目,在书展期间举行了隆重的全球首发式,真正拉开了“走出去”的帷幕。偶遇此书的法国第一大出版集团阿榭特集团的总裁努里先生对此书爱不释手,欣然签下了法文版版权。泰国、德国和西班牙等出版社也表示出极强的兴趣。德国电视台、China Daily、Global Times等国际媒体也纷纷报道本书,聚焦中国文化精粹,认为此书是“最适合外国人了解中国的十大图书之一”。
目前,该书英文版、法文版、俄文版、韩文版均已输出,其他语种的版权正在洽谈中。
该丛书已列入国家“十一五”重点图书出版规划,被“中国图书对外推广计划”工作小组列为首批入选“中国文化著作翻译出版工程”的五个图书项目之一,被国务院新闻办采购作为大使馆等的外宣图书。我们坚信,《符号中国》将能帮助中国符号为世界所熟悉,也能助力中国文化“走出去”并“走进”西方主流社会。