本报记者王胡报道伊朗和世界并进:今年美国的两大畅销小说———丹·布朗的《地狱》和哈立德·侯赛尼(一译卡勒德·胡赛尼)的《群山回唱》,都将很快出版波斯语译本。
伊朗图书新闻社(IBNA)上周报道,《地狱》由迈赫达德·沃苏基翻译,《群山回唱》的译者是马赫迪·吉卜雷。
达里波斯语是哈立德·侯赛尼的母语,但他以英文写作。
此外,JK·罗琳的首部成人小说《临时空缺》(中文版作《偶发空缺》)也已由女翻译家维达·伊斯拉米完成了翻译。她也是《哈利·波特》的波斯语译者。
尽管与美英的政治关系紧张,但伊朗每年大量翻译出版英文作品。最新消息显示,美国作家保罗·奥斯特与诺贝尔文学奖得主JM·库切的书信集也将在伊朗上市。
由于语言上的亲缘关系,在伊朗出版的波斯语译著,也是许多阿富汗读者的精神食粮。