本报讯(记者 丁杨)“时至今日,认识古拉格的社会、文化和政治准则仍然没有完全到位。”这是普利策奖获奖作品、美国作家安妮·阿普尔鲍姆所著的《古拉格:一部历史》“序言”中的话,对今天的读者充满警醒,也在某种程度上促使作者写作此书。这部关于前苏联范围广阔、时间跨度漫长、涉及人数众多的劳改营体系(古拉格)历史的厚重之作已由汉唐阳光文化公司引进并推出中译本(新星出版社)。
“与索尔仁尼琴的《古拉格群岛》相比,这本书依然重要。作者并未经历过那个年代,写作的时候古拉格甚至苏联这个国家都已不存在,视角更加宏观,是一部抢救历史的书。”极力促成此书中译本翻译、出版的作家止庵于日前在京举行的该书发布会上这样说道。《古拉格:一部历史》中文版译者戴大洪最初在网上买到该书英文版,边读边译,此后方知该书中文版权已有国内出版社买下且已译毕,但迟迟未出版。直到版权过期,止庵才帮助译者戴大洪联系上安妮·阿普尔鲍姆的经纪人谈妥中文版权事宜。“这是很有力量的书,阅读和翻译的过程中很受震撼。”戴大洪说,在翻译到某些当年古拉格苦役犯的悲惨遭遇时,数度难过得停笔。
写作此书之前,作者安妮·阿普尔鲍姆阅读了大量建立在俄罗斯人对这段历史强烈反思基础上公布、出版的档案、文献、研究著作,还查阅了古拉格亲历者们的回忆录。书中不止揭示了古拉格这一遍布前苏联的劳改营网络产生的历史背景,记录了众多身在古拉格中的亲历者的经历,还探究了古拉格的性质乃至政治、经济上对当时苏联社会的深远影响。翔实的劳改细节讲述了古拉格到底发生了什么,与更具史料、学术意义的书写形成必要的互补。“这也是一本关于古拉格生活的书。劳改营生活的某些方面随时可见,因此我认为,重要的问题在于解释这些事情是如何发生的。”记录只是一种手段,作者的深意显然更在于向历史发问。“写作本书是因为,几乎可以肯定,这种事情还会再次发生。”作者在书中写道。