首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2012年02月22日 星期三

    争议

    ESPN卷入敏感词风波

    《 中华读书报 》( 2012年02月22日   04 版)

        本报记者康慨报道  敏感词到处都有,美国也不例外。对敏感词不敏感的媒体,极有可能犯下政治错误。美国最大的体育电视网ESPN正是如此。上周,围绕着对纽约尼克斯队华裔青年篮球运动员林书豪的报道,该台卷入了一场不名誉的敏感词风波。

        2月18日,在报道此前势不可当的林书豪以九次失误,带领尼克斯队负于新奥尔良黄蜂队的比赛时,ESPN移动网站采用了一个高度冒犯性的标题:“Chink in the Armor。”

        单独来看,此乃英文习语,指盔甲上有缝,引申为致命缺陷。但“Chink”亦有“中国佬”之意,由“Chinese”(中国人)变异而来,带强烈贬义,放到林书豪身上,可就不是那么好玩的双关语了。

        林是社会化媒体的焦点宠儿,ESPN立刻在互联网上招致强烈抗议。中国出生的华裔美国女演员温明娜在其推特上表示,“这是种族主义言论!‘Chink’相当于咱们的‘N’字!”她指的是美国绝不许可公开使用的超级敏感词“黑鬼”。

        可怕的是,不敏感的ESPN已经两次愚蠢地用“中国佬”称呼了林书豪。稍早前,该台主持人马克·布雷托斯曾在节目中脱口而出此词,导致ESPN公开道歉。

        第二次道歉随后出现。该台官网当天张挂道歉声明,称凌晨两点半以冒犯性标题报道林书豪,三点零五分便予以移除。该台“对这一错误表示懊悔并郑重道歉”,亦保证将加强对员工的教育,执行纪律处分,以确保不会再犯。

        但亚裔美国记者协会称,ESPN在标题中使用此词是“不可原谅的”。

        林书豪本人则表示,他以前听过这种话,甚至更糟的也有。“这伤害了我,让我感到困扰,”他说,“但此事仅仅表明,我国[有些人]在族裔关系上,需要接受更多的教育,要更敏感,更有觉悟。”

        《国际先驱论坛报》刊发记者马克·麦克唐纳发自中国香港的评论指出,小说家加西亚·马尔克斯曾令人动容地写下“隐忍太久的愤怒,背负太多的羞辱”,也许林先生隐忍的已经太久,背负的也已太多,那么面对ESPN这种伤人的评论,他是不是该冲冠一怒?

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有