就学习人数而言,西班牙语经常在国内被视为“小语种”,但是随着近几年学习者人数的迅猛增长,国内出版的西班牙语图书也出现了蓬勃发展的趋势,仅在当当网和卓越网销售的西班牙语图书就多达300语种,其中工具书就有五六十种。从规模上来看,大型辞书、中型词典和小型便携式小词典都具备;以汉外—外汉辞书形式来区分,西汉辞书、汉西词典和西汉—汉西词典,也都有涉及;就内容而言,语文词典和专科词典并重。当然,西班牙语汉语辞书的出版状况还远远比不上英语、俄语、日语等几个“大语种”(同样就学习人数而言)的辞书出版状况,但是和意大利语、葡萄牙语、拉丁语等其他小语种相比,情况却要好得多。总而言之,国内的西班牙语工具书出版状况,在整个外语辞书出版中,明显处于一种“比上不足比下有余”的中不溜状态。
然而,这样的状态是否真的值得我们为之欢欣鼓舞?最近,读者走访了北京几家大型的图书卖场,考察了当当网和卓越网两大图书销售网站的情况,又参阅了开卷公司提供的图书零售市场的调查报告,发现这种看似繁荣昌盛的光辉背后,暗藏着不少隐忧,发人深省。
第一,西班牙语辞书品种虽多,西汉词典和汉西词典比例失调,西汉词典居多,汉西词典很少,而汉西词典方面,有内向型辞书,却没有外向型辞书。这种“一头沉”的状况和国内的西班牙语教学状况不无关系。长期以来,在西班牙语学习方面,我们只是“引进”,很少“输出”。近几年随着世界范围内汉语学习者人数的一再增加,具有“输出”功能的外向型辞书的出版,便显得日益迫切起来。
第二,近几年以来,一些出版社从国外引进原文词典,直接出版。这无疑是好事,只不过,如果这些出版社能够选取良好的蓝本,找到负责的编者,将这些原文词典进行翻译加工,使其变成双解词典,岂不是更好?因为目前国内的西班牙语辞书中,正好缺乏像英语辞书中牛津高阶系列那样的学习型词典。
第三,不少西班牙语词典编纂者年事已高,一些词典急需修订,却后继无人。编词典是一项清苦而繁琐的工作,工作量大,报酬低,出书周期长,无法契合当今这个什么都讲求速度和效率的时代,而不少学校和机构都不将词典算作学术成果的做法,让这种状况变得越发岌岌可危。在这种情况下,很多人都不愿编词典,这让今后西班牙语词典的编纂变得举步维艰。从这一点来说,不知道能否借鉴英语辞书的做法,在具体的编写工作中逐步研究探讨中国的西班牙语辞书编纂特点,从而逐步形成一门专门的西班牙语辞书编纂学科?
第四,随着电子词典的相继问世,纸质版的西班牙语词典的销售受到了很大的冲击。传统的纸质辞书部头大,不便于携带;而电子词典轻巧便携,利润空间大。如何将二者巧妙地地结合起来并且扬长避短,成为一个具有相当难度的挑战。不知是否能够借鉴英语辞书市场中金山词霸的成功经验,为西班牙语的在线工具书开辟一个全新的天地?
上述几点,不过是笔者在西班牙语辞书市场观察到的几个小点,以及自己的一些粗浅的看法。笔者一直认为,既然国内的英语辞书市场已经发展得相当成熟,我们的西班牙语辞书,就不妨学一学英语辞书的成功经验,在不断发展壮大自身的同时,也可以为葡萄牙语和意大利语等其他小语种提供借鉴,发挥好“中间语种”的“中坚”作用。