首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2011年09月14日 星期三

    简讯

    奥巴马引用钦定版圣经译文

    《 中华读书报 》( 2011年09月14日   04 版)

        本报记者康慨报道  9月11日,美国举行9·11事件十周年纪念仪式。在华盛顿的肯尼迪中心,巴拉克·奥巴马总统在讲话起首和临近结尾处,两次引用《圣经·诗篇》(30:5)中的同一句话:

        “Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.”

        此句英文出自1611年的钦定版圣经(KJV)译文,而非目前广泛使用的、更合乎现代语法规范的新国际版(NIV)。后者英译此句为:

        “Weeping may remain for a night, but rejoicing comes in the morning.”

        和合本汉译此句如下:“一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼。”但中文媒体多不引以为用而另行自译。

        今年正值钦定版圣经问世400周年,英语知识界多有纪念,称颂其英语之美。《纽约时报书评》前主编查尔斯·麦格拉斯在今年4月末的一篇文章中说,不要忘记“那是莎士比亚的时代”,读者常常发现,一不留神就会有抑扬格五音步脱口而出,译文还通过刻意的重复和戏剧性的停顿,来加深文字的力量。“你可以在林肯的演说,惠特曼的诗歌,科马克·麦卡锡的小说中,听到它那与众不同的韵律。”他写道。

        麦格拉斯说,当年的钦定版读者,甚至可以感到他们与古代以色列人生活在同一个时代。保守的用词和拼写规则,将数千年的时空隔阂消弭于无形。英国历史学者和作家、第五代卡诺克男爵亚当·尼科尔森也曾在所著《上帝的秘书们:钦定版圣经诞生记》一书中指出,译者们有时故意使用了某些陈旧的语法和措辞,因为他们知道,时髦的东西一定很快消亡。

        我们可以听到,“一宿虽然有哭泣”为奥巴马的9·11纪念讲话确定了全篇的节奏和韵律。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有