2011年8月20日,“巴巴爸爸经典系列”图书的作者德鲁斯·泰勒先生和他的儿子托马斯先生首次来到中国,接力出版社在亚洲大酒店为他们举办了隆重的欢迎仪式。这一刻,接力出版社整整等了9年;为了让流传国际40余年的法国经典系列图画书“巴巴爸爸”系列能够来到中国,这套书的版权,接力出版社整整谈了8年。接力人以8年的诚意、坚持,用销售100余万册的成绩单和诚信打动了德鲁斯·泰勒先生。
当中国的爸爸妈妈捧着“巴巴爸爸”系列图画书和孩子分享阅读快乐时,他们可能并不知道,为了让这套世界经典图画书能够来到中国,接力出版社在背后付出了何等艰辛的努力与漫长的等待。
申请版权一波三折
与“小玻系列翻翻书”等国际经典童书较为顺利的引进情况不同,“巴巴爸爸”系列的版权洽谈之路一路坎坷,竟走了8年之久。
接力社在2002年开始与“巴巴爸爸”系列亚洲地区版权代理进行接洽,然而泰勒先生的反应并不热情,一方面是因为他们对于当时中国国内的版权保护状况和图画书市场成熟度抱有保留的态度,另一方面是因为版权方非常珍惜和爱护这个品牌,对合作者的考察非常严格。所以,虽然接力社不断表达出版诚意,多次修改提交出版方案和营销计划,泰勒先生没有答应接力社的中文简体字版的版权申请。接力出版社虽心有不甘,但由于授权方一直也没有授权国内其他出版社,因此仍满怀希望,一方面做好一般图书出版和营销,打造“淘气包马小跳系列”、“鸡皮疙瘩系列丛书”等图书品牌,另一方面继续保持接触,传达对于出版“巴巴爸爸”系列的热切愿望。
然而,2006年版权代理权的变更,让接力社之前的所有努力近乎枉费。由于“巴巴爸爸”系列版权代理期满,“巴巴爸爸”系列的亚洲地区版权代理权由作者德鲁斯·泰勒先生收回,接力出版社只得与泰勒先生从零开始接洽联络,开展漫长的版权接洽与谈判。
执着诚意打动作家
接力社首先通过国际部的工作人员向泰勒先生表达对于引进“巴巴爸爸”中文版的强烈愿望,并将接力出版社多年来在国内的成功出版案例与市场运作机制等信息传达给他,建立其对接力社的了解和信任,另一方面,接力人一次次联络泰勒先生,表达接力社的出版诚意,但是,仍然没有结果。接力社总编辑白冰参加法国书展,遇到了当时还在法国巴黎大学读硕士、现为接力社国际合作部副主任的谢逢蓓,白冰拜托谢逢蓓,设法找到泰勒先生,代为转达接力社对他的问候和出版“巴巴爸爸”中文简体版的意愿。谢逢蓓多次联络,仍然没有结果。后来,谢逢蓓拜托泰勒常常去喝咖啡的巴黎祖尔咖啡馆的工作人员,转交了一封信,促成了2008年接力出版社总编辑白冰与泰勒先生在意大利波罗尼亚书展后的在祖尔咖啡厅的约见。面对面的交谈,白冰和谢逢蓓反复介绍中国在保护知识产权方面的进步和接力社一般图书市场运作的机制和方式,强化了彼此的信任,双方达成了初步合作意向。后来,白冰和接力社国际合作部的同志,去参加法兰克福书展和意大利博洛尼亚儿童书展,都要绕道巴黎,拜见泰勒先生。经过一次次的沟通,凭借执著、诚意和接力社近年在引进版图书的运作实力,接力社获得了泰勒先生“巴巴爸爸”经典系列中文简体版权的授权。
满足要求迎难而上
在刚刚看到授权出版条件时,接力出版社内部是经历了意见分歧的。当时泰勒先生提出的授权条件比较高,并且要求平装、精装同时出版。在出版平装的同时出版精装,会直接冲击精装本的市场销量,根据当时的市场情况判断,出版精装会有市场风险。但是,接力社在充分进行市场调研后,果断决定同意泰勒先生提出的条件,精平版本同时出版。
辛勤耕作终获佳绩
接力社在经过8年谈判终于得到“巴巴爸爸”系列中文版版权授权后,立刻进行缜密的市场调研,确定了每辑5种,每辑之间相隔六个月的出版节奏。全社把“巴巴爸爸”作为A级项目运作,竞标产生项目主管,项目主管与发行部、推广调研部、设计部、出版部反复研究,制定产品设计和市场推广方案,在译本上精益求精,反复打磨。整体产品策划和营销策划、译、编、校工作由总编辑白冰和副总编辑黄集伟负责,美术设计和发行由美术副总编辑郭树坤、副社长谢志磊主抓。为了确保印刷效果,出版部、设计部工作人员和项目主管下厂盯印,中文版和法文版色彩不允许有一点儿误差,确保了图书以最优的印刷质量上市。在营销上,接力社针对图画书的购买渠道特点,首先在网上书店发力,借由网络热销的带动地面店也开始热销。在销售渠道之外,接力社还积极与图画书推广人和图画书意见领袖合作,通过他们在演讲、亲子分享会、网络博客、网络社区上的影响力,扩大“巴巴爸爸”系列图画书在读者中的口碑传播力度。并制作了一批巴巴爸爸经典系列的地板书免费赠送给各大幼儿园,供其在日常课堂教学中使用。
对“巴巴爸爸”系列中文版辛勤的耕作终于带来了令人满意的成绩,巴巴爸爸经典系列在一年多的时间,销量就突破100万册。“巴巴爸爸系列”这一经典品牌童书的中文简体字版,在接力人的苦心经营下,终于获得成功。