“IT's Your Vibe”——2026年米兰冬奥会口号,看上去每个词都认识,整句话翻译起来却着实不易。
国际奥委会官方网站显示,“IT”代表东道国意大利(Italy)。但是,逐字译为“意大利是你的氛围”完全行不通。不仅让人不知所云,而且没有传递出“vibe”那种只可意会、不能言传的微妙含义。
作为“vibration(震动)”的缩写,“vibe”强调某种共鸣,作名词时意为“某人、某事或某处带来的情绪或氛围”,如近年来备受追捧的“松弛感(laid-back vibe)”;“vibe”也可用作动词,如“Consumers might not vibe with the app, especially with so many other sources for news out there(消费者或许对这款应用程序无感,尤其是现在有那么多其他来源获取新闻)”。
至于“IT's Your Vibe”,人工智能软件给出多种翻译版本,包括“意动心动,由你主宰”“意式激情,由你点燃”“随你心动,意享冬奥”等。网友们的译文更是各有各的精彩,比如“此中有真意,大‘利’出奇迹”“‘意’起嗨”“‘意’你为‘奥’”等。
如官网所说,“IT's Your Vibe”不只是句口号(more than just a motto),它内涵广泛(versatility),传递出“天赋(talent)”“创意(creativity)”和“激情(energy)”。那么,你会怎么翻译这句话呢?
(来源:《参考消息》)

上一版


缩小
全文复制
上一篇