第二十五次中国-欧盟领导人会晤近日在北京举行,西班牙知华讲堂网站同日发表文章,题为《欧盟-中国建交50周年:行则将至,路在脚下》。这篇文章在结尾处提到,标题中的“行则将至,路在脚下”源自西班牙诗人安东尼奥·马查多的诗句:“行人啊,地上本无路,路是人走出。”
或许是“行则将至,路在脚下”的哲思实在容易引发共鸣,马查多这句诗的英译“the road is made by walking”也广为流传。英文中是否也有“异曲同工”的谚语或诗句?人工智能模型“格罗克4”给出的回答之一是“blaze your own trail”。事实上二者侧重略有不同:如果说前者更多强调“起而行之”,那么后者的重点更多放在“敢为人先”。这也是为什么英文“trailblazer”意为“开拓者”“先驱者”。
有趣的是,“格罗克4”提示的另一则回答是“The journey of a thousand miles begins with a single step”,且明确指出语出中国先哲老子的“千里之行,始于足下”。它还进一步解释道,“这一说法强调进展始于行动,暗示只要前行就有道路(this saying emphasizes that progress starts with action, implying that the path unfolds as you move forward)”。如此看来,相隔千年的马查多和老子让中欧又一次遥相呼应。

上一版


缩小
全文复制
上一篇