【双语汇】
“好雨知时节,当春乃发生。”不久前,我们迎来了二十四节气(solar terms)中的第二个节气——雨水(Rain Water)。在国内很多地区,“立春”节气之后春天可能未必到来,但“雨水”一过,空气当真温润起来了。
纵观历史,雨水对收成的重要性不言自明。所以在很多文明中,都有掌管降水的雨神(deity of the rain)。
知时好雨会为大地带来勃勃生机。这或许是为什么英语中有个看似奇怪的短语be(as)right as rain——据剑桥词典解释,意为to feel healthy or well again(感觉康复了)。
然而在英语中,雨水更多以不合时宜的面貌出现。有首经久流传的英文儿歌(nursery rhyme),就叫“雨啊,雨啊,快走开”,生动传递出下雨天小朋友不能出去玩耍的失望心情。同理,如果有人和你说“Don't rain on my parade”,那是让你不要扫兴或打乱他的计划。
生活中总会有不速之“雨”,于是就有了rain check——a ticket given for later use when a sports event or other outdoor event is interrupted or postponed by rain(如果体育赛事等户外活动遇雨中断或推迟,持票人可下次使用)。如果有人面对你的邀请回复说“take a rain check”,其实是婉拒,相当于中文“等下回吧”;但如果对方回答“come rain or shine”,那就是“不见不散”。
还有两个包含rain的英文短语和中文有异曲同工之妙:一个是it never rains but it pours(祸不单行);另一个是save it for a rainy day(留待不时之需)。