翻译时,如果望文生义,很容易出现令人啼笑皆非的错误。例如,make a statement常被翻成“发表宣言”。每天都会有各种公告、宣言发布,这个短语在某些语境下确实可以这样翻译。但是,make a statement有时是在表达一种态度,并非发表一份落在纸面上或者用言语表达出来的宣言。例如今年5月,一名澳大利亚影星身穿与巴勒斯坦国旗配色一致的礼服走上戛纳红毯,媒体发问:Did Cate Blanchett make a pro-Palestinian statement on the Cannes red carpet?结合事实来看,凯特·布兰切特并没有在红毯上“发表宣言”,此处译为“表达支持巴勒斯坦人的态度”更符合原意。
再看一例:Increasingly severe natural disasters are driving home the socioeconomic impacts of climate change。这里的“drive home”是“开车回家”的意思吗?这样翻译的结果是逻辑混乱、前言不搭后语。翻翻字典就能知道,drive home经常用来表达“强调某个观点、凸显某件事情”的意思。“越来越严重的自然灾害凸显了/使人们更加意识到气候变化的影响”,这才是原文的本意。
下面这个例子中的易错点比较隐蔽:Southern countries including Italy and Spain are expected to continue outperforming this year, while Germany and other northern economies such as Austria and the Netherlands remain stuck in a rut。这里的southern countries翻成南欧国家没有问题,但是把northern countries翻成北欧国家不妥。奥地利和荷兰并非人们所熟知的北欧国家,北欧国家一般指挪威、瑞典和芬兰等国。这里不如翻成“欧洲大陆南部国家”和“北部国家”,既保留了原文的结构,也没有违背作者的意思。
(来源:《参考消息》)