美联社7月26日发表了一篇题为《Judge in Trump's civil fraud case says he won't recuse himself over “nothingburger” encounter》的报道,翻译过来就是负责特朗普民事欺诈案的法官表示不会因为一次“nothingburger”碰面而回避该案。事情是这样的:有个名叫亚当·莱特曼·贝利的房地产律师声称,在这一案件作出裁决前,他2月份曾与负责该案的法官阿瑟·恩戈龙有过一次碰面,讨论了对此案十分关键的州法律。于是,特朗普方面称这次谈话违反规定,要求恩戈龙回避该案。但恩戈龙说,是贝利在法院过道里主动同他搭讪(accost him),他并未回应。因此,恩戈龙拒绝回避该案,形容这次碰面为“nothingburger”。这里的“nothingburger”该怎么理解呢?
据牛津英语词典网站,nothingburger是一个复合词,可作名词,也可作形容词,主要用于美国口语,常为贬义。作名词时,它指的是无关紧要、没有价值或没有实质的人或物,现在尤指事实最终证明某物无足轻重或平平无奇、与预期相反的情况。作形容词时,它的意思就是无关紧要、没有价值或没有实质的,无足轻重或平平无奇的。
回到前面那个新闻标题,“nothingburger” encounter便可译为“无关紧要的碰面”。汉语中有些表达意思与之相近,例如哑弹、花架子、雷声大雨点小、中看不中用、徒有其表、华而不实等等。

上一版


缩小
全文复制
上一篇