首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2024年08月03日 星期六

    借“茶”表意

    《 文摘报 》( 2024年08月03日   02 版)

        几个月前,有美国学者在新书《浸泡:茶的化学》中总结说,泡出一杯完美好茶的诀窍是——加一丢丢盐(a pinch of salt)。“一个令人发指的提议(an outrageous proposal)!”爱茶的英国网友立刻炸了,就连《卫报》都发文表示“美国人不懂茶”。事件虽有调侃性质,却也折射出“茶文化”在英国人生活中的特殊地位,以及对英语的无声浸润。

        对某件东西不感兴趣,就说“不是我的茶”(not my cup of tea)。预测前景或趋势,可以表达为“reading tea leaves”,其本意是指喝完一杯茶,根据剩下的茶叶来占卜,这里tea leaves要用复数。

        另外,如果有人让你“spill the tea”,可别真的把茶泼掉。他是希望你披露真相或分享八卦。真相跟tea有何关系?据说,这里tea指代truth的首字母T。

        英语中还有一种表述,用来表达“有天大的好处也不干”。比如这句:I wouldn′t give up her, not for all the tea in China!(我不会放弃她,好处再大也不会!)毕竟,中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。当英语借“茶”表意,推到极致,就绕不开中国。

        再回到那个震惊英国人的“加盐配方”。据媒体报道,这位美国学者的灵感来自公元8世纪中国关于茶的著作。推测起来,或是陆羽的《茶经》。看英美网友激烈争论如何才能泡出一杯好茶,中国人只能笑而不语了。    (来源:《参考消息》)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有