几个月前,有美国学者在新书《浸泡:茶的化学》中总结说,泡出一杯完美好茶的诀窍是——加一丢丢盐(a pinch of salt)。“一个令人发指的提议(an outrageous proposal)!”爱茶的英国网友立刻炸了,就连《卫报》都发文表示“美国人不懂茶”。事件虽有调侃性质,却也折射出“茶文化”在英国人生活中的特殊地位,以及对英语的无声浸润。
对某件东西不感兴趣,就说“不是我的茶”(not my cup of tea)。预测前景或趋势,可以表达为“reading tea leaves”,其本意是指喝完一杯茶,根据剩下的茶叶来占卜,这里tea leaves要用复数。
另外,如果有人让你“spill the tea”,可别真的把茶泼掉。他是希望你披露真相或分享八卦。真相跟tea有何关系?据说,这里tea指代truth的首字母T。
英语中还有一种表述,用来表达“有天大的好处也不干”。比如这句:I wouldn′t give up her, not for all the tea in China!(我不会放弃她,好处再大也不会!)毕竟,中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。当英语借“茶”表意,推到极致,就绕不开中国。
再回到那个震惊英国人的“加盐配方”。据媒体报道,这位美国学者的灵感来自公元8世纪中国关于茶的著作。推测起来,或是陆羽的《茶经》。看英美网友激烈争论如何才能泡出一杯好茶,中国人只能笑而不语了。 (来源:《参考消息》)

上一版


缩小
全文复制
上一篇