首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2023年09月09日 星期六

    说说“洋词”

    《 文摘报 》( 2023年09月09日   03 版)

        ■王乾荣

        语言的所谓“纯洁”,大抵是不存在的——如若拒绝一切外来词或其缩略形式,现在恐怕连一句完整的家常话,也说不利索。

        一位大妈看病回来。邻居问她:“您老干啥去了?”答:“去做了个‘放射线颈部动脉层面扫什么描’。”

        邻居讶异:“您真逗,不就做了个CT吗!”大妈说:“好像有些个叫语言学家的说了,不让用洋词呢!”

        瞧瞧,难道老百姓普遍接受的英文缩略词,俩音节俩字母完事,您一定要用七八个汉字表示,才显得“正统”和“纯洁”吗?

        DNA鉴定业务,如今颇为繁忙。这也是俗套电视剧里的常见情节。如果有人文绉绉地宣示,他要去医院给儿子做一个“脱氧核糖核酸鉴定”,看热闹的恐怕不止怀疑他夫妻关系出了问题,还要笑他酸文假醋呢。

        鲁迅写过小说《阿Q正传》。鲁迅逝世后,郭沫若写的挽联是:“平生功业尤拉化,旷代文章数阿Q。”这个Q,乃是外文字母见于汉语作品的一例。旧版《现代汉语词典》只收了3个带英文的词:3K党、X光和阿Q。随着全球化浪潮,大量外来语词不可阻挡地进入汉语。商务印书馆2012年版《现代汉语词典》收入NBA等239个以外文字母打头的词语,多了一点儿,也引发了一些“纯洁汉语”论者的批评。

        但民间一直广泛使用某些常用外文缩略词。理由很简单:像CPI、GDP、ATM等词由于简明易记,已经为老百姓广泛接受,而翻译成“消费者价格指数”“国内生产总值”“自动柜员机”,没错是没错,但是啰嗦。况且有些外文缩略词的汉译,并不恰当,如CEO,意思就是公司总经理,也可谓“大管家”,并不是什么“官”,却译成“首席执行官”,是官本位思维的一个写照,不如就用原来的CEO得了。

        没有必要夸大外文字母词对汉语的破坏力,有些不适合老百姓口味的,已经自然被淘汰了;适者生存,咱们谨慎地、恰当地使用为好,也别随意乱翻译。

        (《北京日报》8.29)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有