在西方文化传统中,语言与思维是统一的,语言形式的逻辑严密代表着思维的严密,不能跳过语言这个媒介而直达对事物的认识。同时,西方语言的这种传统也造就了西方形而上学的思考方式,注重脱离了经验世界的概念和范畴之间的相互关系。
西方文化传统造就的西方译论特质主要表现在以下两个方面。首先,西方译论从古至今都有追求形式对等的传统。在西方文化传统中,语言是思维的工具。因此,西方翻译史一直存在字对字的翻译和直译的传统。其次,西方翻译理论大量借用语言学等学科的概念和术语,对翻译中的语言进行对象化的分析,使翻译理论呈现出逻辑严密的体系。西方译论以“对象化”和主客二分的思维方式,追求主体与客体的一致,在翻译上表现为“等值”和“对等”。
与西方不同,在中国思想传统中,强调不经由语言的中介而直达对事物的认识。语言只是一种辅助工具,在自然事物面前,语言就显示出局限性。同时,与西方形而上学的对象性思维方式不同,中国文化强调对事物的体验和体悟,而不是对概念和范畴及其相互关系的思辨。
中国传统的语言哲学观造就了中国译论特有的风格和品质,这种特质也主要表现在两个方面。其一,受到中国传统语言哲学观的影响,中国译论呈现出重意义、不重语言形式的特征。其二,中国译论呈现出体悟式和经验式的特征。无论是中国古代佛经翻译中的“文”与“质”,还是近现代的翻译标准“神似”“神韵”“传神”“化境”等,都是人们对译文的一种体悟和感受。
中西译论各有所长,也有各自的盲区或不足。第一,中国译论重意义不重形式的特质能够弥补西方译论的认识盲区。第二,西方文化传统重在概念和范畴的逻辑分析,这对中国译论的现代诠释和国际学术话语权的掌握具有很大的借鉴作用。中国传统译论的现代化,需要在坚持中国语言和哲学观的基础上,对传统译论的概念和范畴进行现代化的诠释,形成完整的理论体系,从而获得国际学术话语权。
(《中国社会科学报》1.11 庞学峰 光凰)

上一版


缩小
全文复制
上一篇