魏源在《海国图志》中提出“师夷长技”,这是近代中国人学习西方的起点,之后才有了洋务运动的实践、有了维新运动的试探。然而,如果没有林则徐,没有林则徐主持译编的《四洲志》,真不一定有《海国图志》。林则徐和魏源可称为“最早开眼看世界的双雄”。
《四洲志》是近代中国最早的“世界百科全书”。魏源名著《圣武记》中《道光洋艘征抚记》上篇,记叙“林则徐自去岁至粤,日日使人刺探西事,翻译西书,又购其新闻纸,具知西人极藐水师”。作为钦差大臣,林则徐是在道光十九年55岁之时离京南下的,春天抵达广州。他随即在自己的幕府中组织翻译机构,从而在中国翻译史上“开风气之先”,创下了虽然短暂但却光辉的“林则徐译时代”。
其中很重要的译员是基督教徒、年轻的梁进德,林则徐招他入幕,成为自己的“翻译官”,口译笔译,双管齐下。林则徐组织领导的翻译小组,还有袁德辉等人。他们书报并进,一方面翻译澳门新闻纸(即报纸)等,了解外情动态;另一方面就是译书,其中最主要的就是把英国人慕瑞的《地理大全》译编出来而成《四洲志》。
慕瑞是英国著名的地理学家和历史学家,他所编著的《地理大全》,美国版厚达上千页。而《四洲志》择其要进行“编译”“变译”,虽然只有区区11万余字,但属于“开山之作”。
(《深圳特区报》9.14 徐迅雷)