做编辑,退稿这种事时有发生,但写一封退稿信实在太考验人了。想象一下如果要给莎士比亚、大仲马等大文豪写退稿信会怎么样呢?意大利一位作家里卡尔多·博齐将大文豪和他们的名著放到当今市场语境下进行了对比和反思,作出了退稿假设,产生了有趣的化学反应。
米盖尔·德·塞万提斯《堂吉诃德》
亲爱的米盖尔,太太太长了。你还把背景设在西班牙?咱们最好还是改成美国西部,想想吧,探险、拓荒……去哪儿随你挑,别在西班牙就好。还有——虽说美国西部不见得是最佳选择,但在西班牙大战风车怎么都不合适吧?跟风车厮杀应该去荷兰。风车是荷兰人的宝啊。不过,我不建议你把故事放在荷兰。市场太小了。
威廉·莎士比亚《奥赛罗》
哦,别这样啊老兄。有件事儿老早我就跟你聊过了,“别瞎写少数族裔”。这会儿你该写黑人。求你了,背离政治正确的题材你别下手,留给那些能扛得住的人去写。你最好还是继续写你的残酷国王和悲情恋人,那才是你的专长。
大仲马《三个火枪手》
先生,本书名为“三个火枪手”,但拜读大作时,我们数出来四个。能麻烦解释一下吗?最好别把读者绕晕。
查尔斯·狄更斯《远大前程》
狄更斯先生,这真是小说中的小说。但考虑到作品长度,我们只能出电子书,纸质版完全不可行。如果你关注了近期纸价,肯定能够理解,是吧?
塞缪尔·贝克特《等待戈多》
塞姆,你的文字棒极了。你以幽默的手法成功地诠释了存在主义主题。但有件事我必须提醒你一下:如果不想在戏剧圈和出版界遭受重创的话,剧终前你最好还是让戈多露个脸。
(出版商务周报微信公众号 10.31)