疫情防控是一场输不起的人民战役,“战疫”一词成为记录当前时代重大事件的标志性词语。
“疫”字古已有之。东汉许慎《说文解字》已注意到瘟疫的传染性,“疫,民皆疾也。从疒,役省声”。东汉刘熙《释名》把“疫”释为一种由鬼神等神秘因素造成的灾异,“疫,役也,言有鬼行役也”。汉语广泛使用谐音修辞,以固有词语为基础,更换其中的谐音字(语素),产生新的词语。
在疫情防控的背景下,人们便用“疫”字替换一些词语中的谐音字改造词语。如:“疫”外收获:浙江公安一个月抓获在逃人员678名。(人民网2月29日)把“意外”中的“意”替换为谐音字“疫”,意思是“疫情防控之外”。
有网友用“疫”字改造成语,整理了一篇题为“防控疫情,这些成语学起来”的文章,如:“一疫孤行”(形容生了病就被隔离,不能和别人同行),“麻痹大疫”(不认真做好防护,就会生大病),“薄情寡疫”(不串门联络感情,减少被疫情传染),“疫不压身”(疫情压不倒我们)等等。但是这些谐音替换的成语很难自由使用,未构成新的成语,只能归为谐音修辞手法,算不上谐音造词。
为什么“战疫”一词能够通行呢?这可以用语言模因加以解释。模因论(memetics)是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种理论,克隆是模因传播的典型方式,在模因的复制传播过程中,其语音、结构、语义等都被完整地克隆。如:金银潭医院是这场战“疫”中,最早收治、收治病人最多的“主战场”。(《人民日报》1月31日)“战役”是并列式名词,是被克隆的模因,其语音、结构、语义等都得以被原汁原味地克隆到“战疫”中,同时又被嫁接了“疫”的语义,“战疫”的词义为“防控疫情的战役”。
《现代汉语词典》中,“战”有“战争或战斗”和“进行战争或战斗”的名词性和动词性两义,如果“战疫”为动词,那么其中的“战”为动词性语素义,与“疫”构成动宾式复合词。人们对“战天斗地”耳熟能详,意思是“跟天地战斗”,“战天”的语义结构会套用到“战疫”上来,即“跟疫情战斗”。“战疫情”“战疫魔”的组合十分常见,早在2003年“非典”时期《人民日报》就有用例。
“战”“疫”两字记录了这段历史,承载了志在必胜的战斗精神,可以想见,“战疫”有望成为2020年度词语。
(《光明日报》3.21 杜翔)

上一版


缩小
全文复制
上一篇