首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2019年05月28日 星期二

    林语堂与《红楼梦》

    《 文摘报 》( 2019年05月28日   06 版)

        1916年,林语堂从圣约翰大学毕业入清华大学任教,蓦然发现“因为我上教会学校,把国文忽略了,结果是中文仅仅半通”。这让心高气傲的林语堂感到羞辱。“为了洗雪耻辱,我开始认真在中文上下工夫。首先,我看《红楼梦》,借此学北京话。袭人和晴雯的语言之美,使多少想写白话的中国人感到脸上无光。”

     

        自此以后,《红楼梦》就成为林语堂写作的范本和灵感的来源,他笔下的《论泥做的男人》《家庭和婚姻》《中国人的家族理想》等一些散文随笔,均或多或少可读出《红楼梦》的“影子”。

     

        随着对《红楼梦》的迷恋加深,林语堂动了将其译为英文的念头,然而又担心巨大的文化差异会造成西方读者的阅读障碍,所以决定直接用英语创作一部《红楼梦》式的现代小说,不无“试水”之意。于是,便有了完成于1938年至1939年旅法期间的《京华烟云》。

     

        林语堂也丝毫不掩饰《京华烟云》对《红楼梦》的模仿,他在致郁达夫的信中说,其中“重要人物有八九十,丫头亦十来个。大约以红楼拟之,木兰似湘云,莫愁似宝钗,红玉似黛玉,桂姐似凤姐而无其贪辣,迪人似薛蟠,珊瑚似李纨,宝芬似宝琴,雪蕊似鸳鸯,紫薇似紫鹃,暗香似香菱,喜儿似傻大姐,李姨妈似赵姨娘,阿非则远胜宝玉”。而以创作一部小说作为翻译一部小说的前期准备,这在世界文学史上恐怕都是绝无仅有的。

     

        (《今晚报》5.16 年世墨)

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有