首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2019年01月24日 星期四

    最懂茨威格的人

    《 文摘报 》( 2019年01月24日   06 版)

        著名德语翻译家、北京大学德语文学教授张玉书1月5日离世,享年85岁。张玉书译有现代德语作家茨威格的《人类群星闪耀时》《一个陌生女人的来信》等作品。茨威格是一度被德语世界遗忘,最终却成为翻译语种最多的现代德语作家,近30年来在许多中国读者中掀起热潮。而张玉书被誉为“最懂茨威格”的人。

        1月6日,人民文学出版社发文称,“他为我们打开德语文学世界的一扇窗,翻译大量海涅、茨威格等作家的作品,他的去世是中国文学翻译界的重大损失。”

        张玉书与茨威格这位“世界文坛最杰出的三大中短篇小说家之一”结缘,起于一本历史人物传记。

        谭玛丽先生是张玉书的启蒙老师。一次偶然机会,他把茨威格写的历史人物传记《约瑟夫·富谢》送给他。这本传记讲述了法国大革命时期一位见风使舵的政要人物。张玉书阅后,深受震撼,便萌生了翻译的念头。

        “之所以翻译此书,是想把它介绍给中国读者,以警示后人”,他曾在一篇自序中这样写道,“从这本书启程,我走进了这位奥地利作家的内心深处”。

        张玉书这样描述第一次读到茨威格作品的感受:“茨威格的爱情描写,非常优美、高雅、细腻,诗意浓郁。”

        茨威格也因此在中国曾被误解。随着《一个陌生女人的来信》《热带癫狂症患者》《雨润心田》等作品风靡,在很多读者印象里,茨威格是一个“只会描写风花雪月、不关心政治的流行文学作家”。

        但张玉书却坚定地予以了否认:茨威格是一个以独特方式,抗击专制暴政,反对纳粹的斗士。于是,他身体力行、奔走相告,“我们应该为茨威格正名,他是一个非常有正义感,愿意用自己的力量,跟法西斯进行斗争的勇敢作家。”

        很多年后,张玉书回忆起这段历史,仍会“倍感惋惜”:“极左思想下,传统学术界把茨威格放得很低。虽然茨威格曾犹豫过、彷徨过,但最后,还是写就了《象棋的故事》和《昨日世界》,表现了反法西斯斗争终将胜利的信念。”

        张玉书的另一重身份——研究德语诗歌的专家。张玉书的翻译和研究,以海涅、席勒、茨威格为重点,学术“触角”延伸到德国浪漫主义、德国魏玛古典文学和十九、二十世纪之交的德语文学。

        (《光明日报》1.8 晋浩天《新京报》1.21  李一凡 曹梦怡)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有