首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2018年07月19日 星期四

    翻译软件走红世界杯

    《 文摘报 》( 2018年07月19日   07 版)

        俄罗斯人的英语并不好,那么在俄罗斯看世界杯,不同国家的人该如何沟通呢?答案是——谷歌翻译软件。

        世界杯期间,谷歌翻译软件可谓是出门神器。各国球迷通过人工智能交流,甚至有记者用它向法国球员提问。

        伏尔加河畔的一家酒吧里仅剩一张空桌,一对俄罗斯人和一对巴西人分坐对面。他们很快就发现,除了“来杯啤酒吗?”的手势世界通用,彼此之间并不能通过语言直接交流。一个俄罗斯人有了主意。只见他掏出智能手机,一番操作后,对着麦克风缓慢而清晰地说道:“我觉得巴西对塞尔维亚踢得不错。”

        话音刚落,手机里便自动传出了标准的葡萄牙语,将问题提给了两位新朋友。话匣子一打开就收不住了。手机充当了两波客人交流的媒介,他们借此相约第二天再来把酒言欢。

        类似的场景在今夏的俄罗斯已上演过成千上万次,俄罗斯境内的翻译服务使用量增长了30%,其中使用最频繁的选项是西班牙语译俄语。这得益于浩浩荡荡的拉丁美洲球迷远征军。而随着各自的主队先后出局,看台上的球迷人数和球场外谷歌翻译的使用量全都出现了明显的下滑。此外,阿拉伯语译俄语的使用量也减少了40%。枯燥的统计数据反映出的是一届世界杯最迷人的“副作用”:它让来自不同国家的人们齐聚一堂,一同享受足球带来的欢乐。

        一个无法忽视的现象就是学习一门外语逐渐变得越来越不必要了。去年8月,英国高校招生服务中心(UCAS)的统计数据表明,英国学生申请大学学习欧洲语言的人数在过去5年中减少了22.8%,非欧洲语言则减少了17.5%。

        (澎湃新闻 7.13)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有