今年6月25日是美籍华人、学者黄仁宇先生诞辰100周年,人们熟悉他是因为一本18万字的《万历十五年》。《万历十五年》中文版至今已畅销36年,并创下了史学读物很难企及的300万册销售纪录。
傅璇琮和魏连科当年同为中华书局古代史编辑室副主任,魏连科清楚记得,1979年时,《万历十五年》这部书稿是由黄仁宇托朋友带到国内,他朋友又将书稿转交给黄苗子,而黄苗子与傅璇琮相熟,这部书稿于是来到中华书局。“书稿是黄仁宇从英文翻译过来的,由于他久居国外,中文疙疙瘩瘩,词不达意,就像半生不熟的夹生饭一样。”尽管如此,魏连科和同事还是很兴奋,书稿从万历十五年这个小切面写起,讲了几个故事,写到大明帝国如何从鼎盛走向衰落。如此写法新颖、视角独特的历史读物,和国内那些板着面孔、一本正经的史学读物大相径庭。傅璇琮和魏连科很快共同签名上报,提出“原则上接受出版”,但在一些提法和文字上需做编辑加工。
但中华书局内部传来不同声音,魏连科说,当时有出版社领导还担心黄仁宇曾经的“国民党军人”历史身份,但副总编赵守俨拍板决定出版,大家还达成了共识,首先把握“政治上不能出错”。
魏连科说,他们建议作者将涉及中国国内现实、政治的一小部分内容进行修改,但黄仁宇做得更干脆,将这些内容一律删掉。而关于“夹生饭”文字问题,傅璇琮请来好友沈玉成精心润色。经过来回修改、寄递,书稿一直到1981年6月间才大致定稿。
1982年5月,《万历十五年》终于上市,首印27500册,很快售罄。中华书局版《万历十五年》后来的编辑徐卫东注意到,随着历史写作热潮的到来,模仿、甚至自称超越《万历十五年》的书越来越多。但这些作品没有一本能做到“神似”,“大多仅仅是将旧史书中的故事俗讲一遍,重点在于权谋心术之类,有的似乎有生造某种概念、定律之嫌,结果弄得中国史充满了阴冷感”。
在徐卫东看来,黄仁宇的研究从来不看重道德评价,“皇帝荒淫无道,后妃红颜祸水,都不是影响历史进程的要素。重要的是从技术的角度,看社会制度怎么制约个人与国家的行动;也综合中外古今,观察一个社会如何从技术的层面取得突破,脱胎换骨,从前现代进入现代。”科技史学者江晓原同样认为,不少跟风之作是延续了传统文化中通俗的讲史传统,而《万历十五年》不同,它带有正宗的西方史学血统。
(《北京日报》7.5 路艳霞)

上一版


缩小
全文复制
上一篇