在日语常用的1500多个汉字中,有800多个基本与汉语相通。而在历史发展过程中,中日间的文化和语言也是相互交流借鉴的。我们目前经常用的不少汉字词组或说法来自日语。比如,中国关于哲学和社会学的一些名词大都是来自日语,其中有我们常见的“政治”“经济”“民主”“干部”“科学”等。
同样,在汉日两种语言中,有相当多同字同义的词存在。比如,军备、杂费、医疗、简易、诱导、道理、家具等;四字成语或固定词组则有“深谋远虑”“吴越同舟”“百折不挠”“四面楚歌”“口蜜腹剑”“水滴石穿”“以心传心”等。
更有意思的是一些同字异义的词,一旦望文生义,就会闹出笑话。比如,日语中的“娘”是“女儿”的意思,“大家”在日语中专指具有精湛技艺或学识渊博的人,还有很大的楼房之意,其另外一个意思是“房东”。再如,“手纸”在日语中是指“信(函)”之意。而年轻朋友们常说的“学长”,在日语中却是“大学校长”。“爱人”更是不能搞混了理解,在汉语中这词指夫妻关系中的一方,而在日语中专指“情人”。
还有一些词汇,甚至连词性都发生变化。比如“丈夫”在汉语中是夫妻中对男方的称呼,在日语中的意思是“健康的、强健的”。“大丈夫”,汉语中指堂堂正正的男子汉,但日语则是“不要紧、没问题”的意思。
中日文字含义差别中常见的一个例子就是“油断一秒,怪我一生”。这句话是日本工厂车间里常见的一个标语。据说当年中国一个代表团考察日本工厂时对这个标语感到很纳闷,“车间里也没有看到油路管道,断一秒钟的油为什么还要责怪自己一辈子?”其实,这句标语的意思是“一秒钟的疏忽会造成一生的伤痛”,是在强调工作时要注意安全生产。
(《文汇报》6.28 刘洪亮)

上一版


缩小
全文复制
上一篇