首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2018年03月10日 星期六

    上海话里的趣味动词

    《 文摘报 》( 2018年03月10日   02 版)

        方言,区别于普通话并最具地方特点的是形容词,上海话也不例外。

        不过,上海话里有些动词却显得更加特别,比如普通话里表示“有意或无意地消磨时间”,而上海话仅需一个字“捱”(读音“yá”)。各种语境里个意思还略有不同,比如:“侬哪能捱到现在还勿去啦?”(形容做事拖拉);“伊拉讲,要到夜里再打折,我就捱到伊打烊。”(意为等待);“叫侬快点,侬偏要捱发捱发,我急啊急煞了。”(形容慢性子)。

        还有“捂”(读音“wǔ”),比如:“捂被头洞”(睡懒觉);“捂心得一塌糊涂”(非常之高兴);“看伊拉一日到夜捂了一道,肯定呒没好事体。”(看他俩一天到晚凑在一起,肯定不会有好事。)不同意思的“捂”能“捂”出不同滋味。

        “轧”(读音“gá”),在普通话里就是挤压的意思,在上海话里意思可就丰富了,比如:“轧车子”一般是挤公交车;“轧苗头”(察言观色);“轧一脚”(横插一档);“轧扁头”(两头不讨好)等等。

        要是讲到“吃”(读音“qiē”)就更多了,“吃排头”(受到长辈或上级批评);“吃生活”“吃家生”(挨打);“吃搁头”(挨批评或办事不顺);“吃轧档”(两头受气);“吃野食”(一般指婚外情);“吃勿老起”(指不可靠的样子);吃瘪(被迫屈服认输)等等。

        以上这些均在上海话中比较常用,其他更加有趣的说法还有不少。

        (《新民晚报》3.4 顾顺麟)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有