首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2017年11月07日 星期二

    拷问灵魂的翻译家

    《 文摘报 》( 2017年11月07日   05 版)

        2017年10月6日,著名翻译家高莽先生在北京去世。高莽的翻译生命期长达70年,他将一生都献给了心爱的俄罗斯文学翻译事业。

        1943年,17岁的高莽翻译的第一篇译作是俄罗斯作家屠格涅夫的散文诗《曾是多么美多么鲜的一些玫瑰……》。但是在他看来,真正开始从事翻译其实是1948年翻译剧本《保尔·柯察金》。在哈尔滨中苏友好协会工作时,高莽看到了邦达连科根据奥斯特洛夫斯基的小说《钢铁是怎样炼成的》改编的剧本《保尔·柯察金》,出于喜爱,高莽将它翻译成中文,印成书后还被搬上舞台,当时哈尔滨的大街小巷都在谈论着保尔·柯察金。

        高莽生前常常谈起保尔·柯察金对他的影响,那些名言让年轻的高莽激动不已。当时高莽其实正面临着人生的难题。“二战”时,哈尔滨被日军侵占,在哈尔滨长大的高莽,并不喜欢顶着翻译的名字,因为大家都骂翻译是“狗腿子”“走狗”。

        1949年,他遇见了最早译介普希金与高尔基的翻译家戈宝权,戈宝权一句“重要的是翻译什么作品和为什么人翻译”点醒了迷茫许久的高莽,“我翻的是大家需要的东西,我要翻译革命的作品,是给老百姓看的”。

        此后高莽便有了“乌兰汉”这个笔名,即“红色的中国人”。在长期的翻译过程中深明翻译之苦之难后,他将“汉”字改为流汗的“汗”。翻译是要流汗的,绝非轻易之举。可许多人不知道,高莽并没有上过大学。

        高莽说自己是在为茅盾、老舍、巴金等知名的大作家做口译时,上了“大学”,“那时候我每天都可以和他们在一起,听他们谈话,给他们做翻译,有不懂的时候就问他们。我的这点知识、这点本领就是这些老先生们在工作中教会我的”。

        高莽对翻译作品的选择是随着人生的阅历不断变化的,最能说明的是晚年翻译了安娜·阿赫玛托娃的《安魂曲》。2013年,高莽凭借译作《安魂曲》,获得“俄罗斯-新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。对此,他说:“我虽然做的只是翻译,但拷问的是自己的灵魂。”

        (《法制周末》10.19 武杰)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有