首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2017年07月11日 星期二

    把民族语言地名研究提上日程

    《 文摘报 》( 2017年07月11日   06 版)

        兄弟民族语言的地名,也是有其含义的。从前有些学者也做过一点民族语言地名汉译的工作,但零星而不系统,准确性也有可疑之处。

        喜欢诗词的人,大概都知道“宁古塔”这个地方。近人徐珂《清稗类钞·地理类》说:“相传当年曾有六人坐于阜,满语六为‘宁姑’,坐为‘特’,故曰‘宁姑特’。一讹而曰‘宁姑台’,再传而为‘宁古塔’矣。因无台无塔也,惟一阜如陂陀,殊不足登。”同书又说“戈壁、满语谓沙漠也。”但说“青海之巴颜喀喇山,译言大雪山”,就没交代“巴颜喀喇”属哪一语种。

        臧励龢等编的《中国古今地名大辞典》,像“阿尔泰山,蒙古谓金为阿尔坦,故又称金山”,“喀拉昆仑山,喀拉昆仑者,土耳其斯坦语黑石块之义”,都把语种交代得很清楚;而像“乌兰河,即红河也”,就没交代语种,又说“拉萨,义即圣地也”,也没交代语种,而《清稗类钞·地理类·青海》说“梵语喇萨,犹汉言佛地也”,这样一来,连“拉萨”一语,究竟是藏语还是梵语,也都成了问题。

        民族语言地名里蕴藏着丰富的历史文化内容,但像现在这样只用汉字标音,则其文化内涵全被淹没。呼吁有关方面把民族语言地名研究提上日程。

        (《贵州政协报》6.29 李华年)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有