首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2017年03月28日 星期二

    萧乾夫人文洁若

    《 文摘报 》( 2017年03月28日   05 版)
    萧乾与文洁若(1991年5月13日)

        □张嘉  董聃慧

        很多人将文洁若称为“萧乾夫人”而忽视了她本人的翻译成就。殊不知,九十高龄的文老是中国翻译日文作品最多的人。日本作家川端康成、三岛由纪夫等人的作品,很多都是经由她之手被引荐给中国读者的。她与萧乾晚年合译爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,更是一件文坛盛事。

        萧乾跟文洁若做翻译工作跟车间一样:房间里挂了一根绳,绳上挂着很多小夹子,一人译完,即夹在绳上,呼啦一拽,文稿即滑到另一人身边,这位再把文稿取下修改。“我翻头一道,我管‘信’,还加注,需要查很多字典。萧乾管‘达、雅’,因为他是写文章的人。达呢,是达到了理解程度。雅就是润色,把最初的翻译稿提高一些水平。我们分工合作的故事曾发表在报纸上,发表以后,人家就看出我们是怎么合译的,后来也都得到首肯。”说起当年翻译的日子,文老思绪万千。

        1973年,萧乾曾找了个8平方米的门洞房,后来改成工作室,可是因为摆不下文洁若的桌子,所以文洁若只好住办公室,这一住就是10年,直到分到复兴门外大街的房子。当时,文洁若白天在出版社上班,业余时间才翻译,8天内翻译了3万字,把《光枝的初恋》突击翻译出来。翻译《尤利西斯》时,萧乾说:“钱锺书都不敢翻,我怎么敢翻?”文洁若说:“嗯,我可以支持你,我管信,你管达雅不就完了吗?没问题,能搞完。”

        相互扶持,经历生死,二老从困苦中一路过来:萧乾在“文革”中曾几度绝望。那段时间,萧乾觉得活下去没意义,想先喝下整瓶安眠药,然后再去触电,但是那个地方有水,他怕家人去抢救他时遇水会触电,就在黑板上写了“有电”两个字。“那次是夏天,我姐姐、姐夫跟我两个孩子,都在家,可是躲在小屋里不敢出来,所以他们都不知道父亲怎么回事。因为我也不在家,他们给我当作反革命说我里通外国,正在挨批斗。街道上的一个积极分子看见萧乾‘躺’在地上睡得呼呼得不像样,他就赶快到出版社报告,后来出版社的付建业蹬一个平板车,把萧乾拉到隆福医院去抢救。嗯,大夫说你是右派,所以不能给你报销,唉,花了15块钱。”文洁若后来用英文开解萧乾,“我们要比他们活得更长久,因为我们是人。”这句话,让萧乾彻底地改观了。“萧乾说天塌了,天塌了,我说天塌了地顶着,能塌到哪里去呢。天怎么能塌呢,都是空气。后来他就一下子彻底打消了死的念头。”

        (《北京青年报》3.21)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有