近日,央视一主播在电视节目中把六安读成六(liù)安,引发了当地人和文化界人士的质疑。随后,该主播回应称,播音要以字典为准,在最新版的《新华字典》上,“六”只有(liù)一个读音。
“六安”怎么读的问题引起社会的广泛关注,也引发了关于“字典是否应该适应某些方言的需要,适当加以增改”的讨论。广大网友们纷纷在微博中表明态度:“不能因为统一的读音就把人家祖祖辈辈的地名改了”“应该改的是字典而不是地名叫法”。更有网友举出阿房宫、苏州浒关等例子,呼吁字典中应加入这些特别地名的读法,将其正式化、规范化。新华每日电讯评论员丁永勋认为:对这类只用于人名、地名的专有名词,最恰当、最科学的做法是尊重历史,约定俗成。保留一个古地名的读音,既不会给公众增添多少负担和麻烦,又能把它作为文化传承的证据保留下来。
也有专家和民间人士认为,六安读作(liù ān)无妨,权威字典不必迁就方言。中国人民大学文学院副教授李禄兴认为,我们不可能掌握所有方言词汇,词典应以收录普通话词汇为标准,兼收一些影响范围大的方言词,并加以注明。关于六安的读音,如果是外地人或者广播、电视等公共传播平台,也可以读成(liù ān),而不必要求汉语词典再增加额外的读音。这不是对历史和文化的不尊重,而是出于更大范围内更易于接受的语言经济原则。
保护方言固然重要,但是否所有方言都需“转正”,还应三思而后行。
(《人民日报·海外版》5.23 谢丹)