瑞典国宝级诗人托马斯·特朗斯特罗姆,这位被誉为“20世纪最后一位诗歌巨匠”的诗人近日因病辞世,由此在中国诗界引发哀叹和思考。
“醒,是梦中往外跳伞。”是特朗斯特罗姆诗中的名句。最先将特先生的作品翻译成中文的译者是李笠,他1990年翻译的特朗斯特罗姆诗集《树与天空》在中国产生巨大影响。李笠认为,“他的作品语言风格简洁凝练,意象奇特而精准,有中国唐诗的意蕴,所以很容易被中国读者接受。把他称为‘瑞典的王维’是恰当的。”
特朗斯特罗姆的诗歌写得极慢,产量也很少。即使在创作旺盛期的上世纪80年代,他一年写诗也不过三四首,大部分诗从下笔到定稿往往耗时几年。他一生创作的诗歌不过200来首。特朗斯特罗姆对诗歌语言极度考究,力戒一切陈词滥调,这令他的诗凝练、干净而陌生。
特朗斯特罗姆先生没有为生计问题而“怠慢”过自己的诗歌,瑞典汉学家马悦然写道:“一直以来,托马斯和他的妻子莫妮卡经济情况都是困窘的。托马斯的薪水并不高,他的诗集也赚不了多少钱。他和妻子每到月底就得抖一抖他们衣柜里的衣服,看兜儿里有没有一些硬币!”
评论人唐山认为,特翁的诗带有浓烈的东方色彩,很有“唐诗味”,但又超越唐诗,为现代人探寻了精神出路。
(《新民晚报》3.31乐梦融)


上一版



缩小
全文复制
上一篇