首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2013年08月27日 星期二

    龙与Dragon不能混为一谈

    《 文摘报 》( 2013年08月27日   06 版)

        龙,以蛇的形象为主,兼有走兽、游鱼、飞鸟等多种动物的局部特征。龙是中华民族思维的创造物。中国人自认为是“龙的传人”。

        《新华大字典》对“龙”的解释为:“龙 古代神话传说中的一种动物,头上生角,身体长,有鳞有脚,会游泳,能飞能走,会兴云降雨。民间将其视为中华民族的象征。封建时代用龙作为帝王的象征,也用龙来称与帝王相关的东西:龙颜,龙袍,龙廷……”

        Dragon的含义与龙则大相径庭。柯林斯英语词典中对dragon的解释是:“1.在故事和传说中,龙是一种像大蜥蜴的动物,有双翼和爪子,能够喷火。2. 如果把一个女人称为dragon,意味着她是凶悍的,具有攻击性”。Dragon的主要特征是有双翼、能喷火,基本含义是邪恶、凶悍。

        500多年前,西方传教士来到中国,知道了西方所没有的龙,遂将它同西方的dragon联系起来,并将两者混为一谈。中国龙是一种象征,是一种图腾,还是隐含中国文化和历史以及文明的一个符号。笔者认为,应把“龙”翻译为Loong,dragon则翻译为“蛇怪”。

        为龙正名,关系到中国文化的世界形象,其意义不可小觑。

        (《中国社会科学报》8.12 孙东川)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有