章节标题几乎一模一样,连部分诗句也一字不差,译者却另有其人;而明明没有翻译过的书,却署上了自己的名字,只是故意把名字写错了一个字。日前,人民文学出版社外国文学编辑室编审、“哈利·波特”系列的中文译者马爱农就遇到了这样的怪事。
中国妇女儿童出版社出版的译著《绿山墙的安妮》,译者名叫“周黎”。然而经鉴定,此书与马爱农的译本相似度竟在90%以上。而新世界出版社发行的文学名著,横跨英、法、德等多种语言,编译署名为“马爱侬”,不仅骗取了读者的信任,甚至连一些亲友同事都错将“李鬼”当“李逵”,认为是马爱农所译,并质疑起她的翻译能力和职业道德。
为维护自身权益,马爱农以“剽窃”和“不正当竞争”为由,将中国妇女儿童出版社和新世界出版社告上法庭。8月6日下午,两案正式开庭,合计索赔83万元。
在庭审中,中国妇女儿童出版社承认,涉嫌抄袭的《绿山墙的安妮》是该社与一家图书公司合作出版,书稿内容完全由图书公司负责,出版社方面未加审核,导致了这样的结果。而据报道,新世界出版社这套名著也是与一家名为“北京兴盛乐书刊发行有限责任公司”的书商合作出版,公司成立了编辑小组共同运作,“马爱侬”只是一个“集体笔名”。
此案虽然尚未宣判,但马爱农的律师张中辉对结果十分乐观,“证据是确凿无疑的。”不过,在赔偿金额上可能难以如愿。
马爱农对赔偿结果也没抱太大希望。她表示,打这场官司,主要是为了维护名誉。
(《人民日报》8.8 周飞亚等)