首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2013年01月17日 星期四

    你好·谢谢·对不起

    《 文摘报 》( 2013年01月17日   06 版)

        外国人发现中国人生活中不经常说“你好”、“谢谢”、“对不起”,所以认为中国人不懂礼貌,素质低。其实,这是很肤浅乃至愚昧的认识。

        先来看“你好”。现在国人见面,以“你好”问候已很常见。自小长在乡下,记得只用“吃了吗”、“喝了吗”(“喝”专指吃晚饭)、“哪去”相问候;至于城里人那个时代是否时兴“你好”,却是不知道。《红楼梦》中已用“你好”相问,第六回周瑞家的见了刘姥姥就说:“刘姥姥,你好呀?”雍正的御批中也有“朕躬甚安,你好么”,但都带着一个语气词,有问询之意,与纯粹的套语“hello”并不相同。

        “谢”本义是谢罪之义,感谢义是后起的,“谢谢”连用以表感谢在明清文人的信札中已较为常见。但在其他文体中并不多见,如《西游记》中只四例,清初《红楼梦》和《儒林外史》也仅二例。到了上个世纪初,即在某些现代小说作品中,如老舍的《二马》中出现了40个“谢谢”,但他的其他小说则完全没有。这说明“谢谢”在口语中仍没有普遍使用,而“谢谢”出现比较多的作品,作者大都曾留学欧美,显然是受外国文化影响而致。

        “对不起”的英语对应词是“sorry”,英国人使用这个词相当频繁,国人说“对不起”确实少多了。部分原因在于“sorry”除了认错,它还表达难过、同情、遗憾、无奈与不忍心等多种情绪,而“对不起”只是其中认错一项。但中国人表达这些情绪会有另外的方式与词汇;即使认错,中国人也不见得说“对不起”。

        从历史的角度来看,“谢谢”、“对不起”基本上都是书面语词汇。一个民族的语言,在什么场合下用什么词汇,是在长期语言进化过程中形成的,有其社会、历史、民俗等各方面的原因,不会因受到外来文化的影响而轻易改变。

        (《今晚报》1.10 孟昭连)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有