演 讲 人:孙郁(中国人民大学文学院院长)
演讲题目:鲁迅与爱罗先珂
演讲地点:中国人民大学
爱罗先珂(1889~1952年)是乌克兰人,但因为用俄语写作,那时的亚洲诸国都说他是俄国诗人。他四岁时患了眼疾,不久双目失明。俄国文学史对这位作家的评价不高,但其精神却是世界文学舞台上奇异的一缕波光。
1921年,因为思想的极端危险,爱罗先珂被日本政府驱逐,只得离境。鲁迅恰在此时开始注意到这位诗人的作品,并把一些作品翻译成中文。爱罗先珂来到北京后,在北京大学教授世界语,业余时间依然从事着创作工作。
爱罗先珂在北京的活动不多,他出席会议的演讲,有的是鲁迅临场翻译的。还有一篇文章《观北京大学学生演剧和燕京女校学生演剧的记》,也为鲁迅所译。却惹来了麻烦。这个盲人诗人不是温文尔雅的客人,对世俗社会是向来反感的。他对学生的演出并不感冒,还说了许多不敢恭维的话。爱罗先珂在文章的开头就说了中国的坏话,并对学生的演出亦提出批评。对于鲁迅而言,盲人诗人的观点,恰可直逼问题的核心。中国的大,并不都需要颂歌,还要有一种反省的风的劲吹。爱罗先珂的聪慧和温情下的严厉,给了鲁迅一个异样的暖意。
爱罗先珂的作品大致有两类主题,一是对奴性的批评,二是对善的世界的神往。他的作品以童话居多,在一种语言的格式里,流动着人生命运的寓言。具体的生活场景在他那里都是具象的闪烁,乃写意的喷吐。
以斗士气出名的鲁迅,能够如此深爱童话的作品,似乎与其个性相左。鲁迅的复杂性恰在这里。由此也印证了其气质里柔和的一面所隐含的价值。翻译的世界,有译者的梦在。我们理解鲁迅,有时要进入这样的梦境的世界才是。
(《光明日报》10.9)

上一版


缩小
全文复制
上一篇