首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2012年04月21日 星期六

    改变世界的四个错误翻译

    《 文摘报 》( 2012年04月21日   05 版)

        1.赫鲁晓夫要哀悼你

        1956年,世界冷战正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。他在波兰驻莫斯科大使馆的一席讲话,更使自己的愚昧傲慢深入人心。他说了一句后来广为流传的话——“我们会埋葬你!” 

        事实上,他这句话的更准确翻译应是“当你被埋葬时,我们会在场”。赫鲁晓夫的本意是“我们会比你们活得长久”,但由于美国《时代》周刊的错译,美国人以为赫鲁晓夫要用核弹埋葬他们。

        整整3年,他没有澄清那句话。苏联咄咄逼人,发射卫星和洲际导弹,美国也大搞太空、导弹研究。如果我们没有误解他的意思,第一个登上月球的会是美国人吗?这将永远是个谜!

        2.火星上有运河

        1877年,意大利天文学家乔万尼报告了一个令人震惊的发现:火星上有“运河”(canali)。因为“运河”有人工建造的含义,人们纷纷猜测,可能是早已灭绝的火星人用运河灌溉庄稼。

        实际上,canali不是“运河”(canal)的意思,实际是指“沟渠”,乔万尼只是描绘了一种天然的地貌差异。这一切都源于一个小小的字母“i”。 

        3.卡特总统让波兰人抓狂

        1973年,卡特总统访问波兰,并举行了美国在共产主义国家的首次新闻发布会。美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语都说不全的翻译。他刚开口就出错。

        卡特开场说“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”。他说“我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼”,结果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”。

        该口译员被炒了,卡特为参加国宴又雇了一位翻译。然而,这位翻译根本听不懂卡特的英语。这种情况下,波兰领导人的随同翻译不得不出手相助。卡特离开波兰时,他已成为了波兰全国人的笑柄。

        4.一字惹来原子弹

        1945年,盟军准备结束战争。他们发布《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,否则予以“彻底摧毁”。

        日本记者不断催促首相铃木贯太郎发表声明。铃木召开记者会,说了诸如“不予评论,我们正在考虑此事”之类的话,日本记者们失望而归。

        铃木在说话中使用了单词“默杀(mokusatsu)”,来表达“不予评论”的意思。然而,该词还有“傲慢轻视、置之不理”的意思,当此种翻译传到美国政府耳朵里10天后,美国向广岛投下一颗原子弹,3天后,在长崎投了另一枚核弹。

        无论是政客的措辞不幸,还是翻译未能酌情选择词义,美国得到的惟一翻译版本就是:“日本刚刚十分不明智地回应道‘让盟军放马过来吧’。” 

        (《青年参考》4.12 缪淳译)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有