1848年2月23日,封面简单朴素、只有23页的德文《共产党宣言》被运出伦敦一家印刷厂。72年后,在浙江义乌分水塘的一间草屋里,这本小册子正在一位29岁青年的笔下,一字一句变成方块文字。近日,记者采访了《共产党宣言》首个中文版全译者陈望道之子陈振新。
全然忘我,竟把墨汁当红糖
记 者:是什么样的机缘让陈望道先生成为《共产党宣言》首个中文版的全译者?
陈振新:那是1920年3月,父亲接到了《民国日报》邵力子先生的一封信,说《星期评论》总编辑戴季陶要他翻译《共产党宣言》,同时还捎给他一本戴季陶收藏的日文版《共产党宣言》,还有李大钊从北大图书馆借来的英文版《共产党宣言》。
在“五四”新文化运动蓬勃发展的那个时期,报纸上已经能够见到马克思、恩格斯文章的一些片段,但没有一个人把《共产党宣言》全文完整地翻译过来。当时戴季陶也很想自己来完成这一工作,但又感到力不从心,因为他觉得要完成这本小册子的翻译,起码得具备三个条件:一是对马克思主义要有深入的了解;二是至少得精通德、英、日三门外语中的一门;三是要有较高的语言文学素养。我的父亲在日本留学期间就认识了日本一些著名学者和早期社会主义者,很喜欢看他们从苏俄翻译过来的文章,从而接受了马克思主义学说。另外,他在日本学的是文学,精通日语,汉语功底也好,同时还懂英文。
记 者:这部意义非凡的著作的翻译工作是怎样完成的?
陈振新:为了能避开各种干扰静下心来译书,他躲进了离住宅不远处的柴屋内。柴屋年久失修,漏风漏雨,屋里除了一块铺板和两条长凳,什么都没有。我们的村子在山沟里,早春天气十分寒冷,尤其到了晚上,冻得手脚发麻。
因为父亲译书经常要熬夜,没几天,他就瘦了不少。祖母很心疼,特地包了粽子,配了些红糖,想给父亲补补身体。祖母把粽子和红糖都送了进去,过了一会,她在屋外问父亲,是不是还要加点糖,就听父亲说:“够甜,够甜了!”等到祖母进去收拾碗碟的时候,看到父亲满嘴都黑乎乎的,原来他把砚台里的墨汁当红糖蘸着粽子给吃了!
就这样,父亲全然忘我,一个字一个字地斟酌,一个字一个字地推敲。后来父亲自己都说,“花了比平时多五倍的功夫”。
仓促印刷, 首版书名错印成《共党产宣言》
记 者:1920年的氛围很紧张,这本宣传共产主义的书籍,出版得顺利吗?
陈振新:很曲折。原来准备在《星期评论》上连载,但这个刊物因为进步倾向太明显了,被勒令停办。大家又非常想把这个册子出版,让更多人看到,但因为没有经费,所以一直等到1920年8月,才在共产国际的资助下,由“又新印刷所”以社会主义研究社的名义,作为社会主义研究小丛书的第一种出版了。
那时出版印刷都很仓促,8月版《共产党宣言》的书名还错印成了《共党产宣言》,因为封面是红色头像的,所以被称为“红头版《共产党宣言》”。这本书首版只印了1000册,我父亲自己一本也没留,全送人了。目前国内仅存7本,上海档案馆、上海图书馆、“一大”会址纪念馆、上海鲁迅纪念馆里都有。1920年9月,又再版重印了1000册,同时把书名改正过来,换成了马克思的蓝色头像,称为“蓝头版《共产党宣言》”。
(《解放日报》6.10 尹欣)


上一版


缩小
全文复制
上一篇